Manual de conversa

ca necessitar – voler   »   af nodig het – wil

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

necessitar – voler

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

Tria com vols veure la traducció:   
català afrikaans Engegar Més
(Jo) necessito un llit. Ek-het-’n--ed--odig. E_ h__ ’_ b__ n_____ E- h-t ’- b-d n-d-g- -------------------- Ek het ’n bed nodig. 0
(Jo) vull dormir. Ek -il--l-ap. E_ w__ s_____ E- w-l s-a-p- ------------- Ek wil slaap. 0
Hi ha un llit aquí? Is ---r ---be-? I_ h___ ’_ b___ I- h-e- ’- b-d- --------------- Is hier ’n bed? 0
(Jo) necessito un llum. Ek-he- -- l--- no---. E_ h__ ’_ l___ n_____ E- h-t ’- l-m- n-d-g- --------------------- Ek het ’n lamp nodig. 0
(Jo) vull llegir. Ek w-l -ee-. E_ w__ l____ E- w-l l-e-. ------------ Ek wil lees. 0
Hi ha un llum aquí? I- hi-r--- ----? I_ h___ ’_ l____ I- h-e- ’- l-m-? ---------------- Is hier ’n lamp? 0
Necessito un telèfon. Ek-h-t-’--t---foo- n--ig. E_ h__ ’_ t_______ n_____ E- h-t ’- t-l-f-o- n-d-g- ------------------------- Ek het ’n telefoon nodig. 0
Vull trucar. Ek ------l. E_ w__ b___ E- w-l b-l- ----------- Ek wil bel. 0
Hi ha un telèfon aquí? Is hi-r ------e--on? I_ h___ ’_ t________ I- h-e- ’- t-l-f-o-? -------------------- Is hier ’n telefoon? 0
Necessito una càmera. Ek he- ’- ka-e-- -o-ig. E_ h__ ’_ k_____ n_____ E- h-t ’- k-m-r- n-d-g- ----------------------- Ek het ’n kamera nodig. 0
Vull fer fotos. E----l -o-o-- -e--. E_ w__ f_____ n____ E- w-l f-t-‘- n-e-. ------------------- Ek wil foto‘s neem. 0
Hi ha una càmera aquí? Is-hi---’- -a-e-a? I_ h___ ’_ k______ I- h-e- ’- k-m-r-? ------------------ Is hier ’n kamera? 0
Necessito un ordinador. E- het -- re----ar-no---. E_ h__ ’_ r_______ n_____ E- h-t ’- r-k-n-a- n-d-g- ------------------------- Ek het ’n rekenaar nodig. 0
Vull enviar un correu electrònic. Ek w-l-’-----o- --u--. E_ w__ ’_ e____ s_____ E- w-l ’- e-p-s s-u-r- ---------------------- Ek wil ’n e-pos stuur. 0
Hi ha un ordinador aquí? I-----r-’n r-kena--? I_ h___ ’_ r________ I- h-e- ’- r-k-n-a-? -------------------- Is hier ’n rekenaar? 0
Necessito un bolígraf. Ek he- ’- pe----d--. E_ h__ ’_ p__ n_____ E- h-t ’- p-n n-d-g- -------------------- Ek het ’n pen nodig. 0
Vull escriure alguna cosa. E- wil -ets s---f. E_ w__ i___ s_____ E- w-l i-t- s-r-f- ------------------ Ek wil iets skryf. 0
Hi ha un full de paper i un bolígraf? Is -i-- ’--b-a- ----er -n-’- pen? I_ h___ ’_ b___ p_____ e_ ’_ p___ I- h-e- ’- b-a- p-p-e- e- ’- p-n- --------------------------------- Is hier ’n blad papier en ’n pen? 0

Traduccions informàtiques

Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable. Els traductors o intèrprets professionals són cars. Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües. Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema. Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció. Actualment s'han creat alguns programes diferents. Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat. Però els programadors no en tenen la culpa! Els idiomes són construccions molt complexes. D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics. Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada. Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat. Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles. Això és una tasca pràcticament impossible. És més senzill deixar que l'ordinador calculi. Això sí que ho pot fer molt bé! Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents. Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint. Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües. Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada. Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques. Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans. Cap màquina pot substituir el cervell humà. De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps! En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills. D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu. Viuen del sentit humana del llenguatge. I està bé que sigui així...