Manual de conversa

ca necessitar – voler   »   cs potřebovat – chtít

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

necessitar – voler

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

Tria com vols veure la traducció:   
català txec Engegar Més
(Jo) necessito un llit. P---e-u-i----tel. P________ p______ P-t-e-u-i p-s-e-. ----------------- Potřebuji postel. 0
(Jo) vull dormir. C--------. C___ s____ C-c- s-á-. ---------- Chci spát. 0
Hi ha un llit aquí? J- -a-y ně--ká-p----l? J_ t___ n_____ p______ J- t-d- n-j-k- p-s-e-? ---------------------- Je tady nějaká postel? 0
(Jo) necessito un llum. Po-ře--ji-lam--. P________ l_____ P-t-e-u-i l-m-u- ---------------- Potřebuji lampu. 0
(Jo) vull llegir. C-c--číst. C___ č____ C-c- č-s-. ---------- Chci číst. 0
Hi ha un llum aquí? J---a-y-n---ká l--pa? J_ t___ n_____ l_____ J- t-d- n-j-k- l-m-a- --------------------- Je tady nějaká lampa? 0
Necessito un telèfon. P---e---i -elefo-. P________ t_______ P-t-e-u-i t-l-f-n- ------------------ Potřebuji telefon. 0
Vull trucar. C--- -----ono---. C___ t___________ C-c- t-l-f-n-v-t- ----------------- Chci telefonovat. 0
Hi ha un telèfon aquí? Je ---- -ěj--ý t-l--o-? J_ t___ n_____ t_______ J- t-d- n-j-k- t-l-f-n- ----------------------- Je tady nějaký telefon? 0
Necessito una càmera. Potř-buji fo---. P________ f_____ P-t-e-u-i f-ť-k- ---------------- Potřebuji foťák. 0
Vull fer fotos. Chci--otit. C___ f_____ C-c- f-t-t- ----------- Chci fotit. 0
Hi ha una càmera aquí? Je--ad- --j-ký fo-ák? J_ t___ n_____ f_____ J- t-d- n-j-k- f-ť-k- --------------------- Je tady nějaký foťák? 0
Necessito un ordinador. P-tře---- --č---č. P________ p_______ P-t-e-u-i p-č-t-č- ------------------ Potřebuji počítač. 0
Vull enviar un correu electrònic. Chc- p-s--- ---a-l. C___ p_____ e______ C-c- p-s-a- e-m-i-. ------------------- Chci poslat e-mail. 0
Hi ha un ordinador aquí? Je -ad--n----- p-č-t--? J_ t___ n_____ p_______ J- t-d- n-j-k- p-č-t-č- ----------------------- Je tady nějaký počítač? 0
Necessito un bolígraf. Pot--b-ji ---o. P________ p____ P-t-e-u-i p-r-. --------------- Potřebuji pero. 0
Vull escriure alguna cosa. Ch-i --c- -a-sat. C___ n___ n______ C-c- n-c- n-p-a-. ----------------- Chci něco napsat. 0
Hi ha un full de paper i un bolígraf? Je --d--ně--ký--apí----pe--? J_ t___ n_____ p____ a p____ J- t-d- n-j-k- p-p-r a p-r-? ---------------------------- Je tady nějaký papír a pero? 0

Traduccions informàtiques

Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable. Els traductors o intèrprets professionals són cars. Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües. Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema. Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció. Actualment s'han creat alguns programes diferents. Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat. Però els programadors no en tenen la culpa! Els idiomes són construccions molt complexes. D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics. Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada. Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat. Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles. Això és una tasca pràcticament impossible. És més senzill deixar que l'ordinador calculi. Això sí que ho pot fer molt bé! Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents. Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint. Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües. Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada. Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques. Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans. Cap màquina pot substituir el cervell humà. De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps! En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills. D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu. Viuen del sentit humana del llenguatge. I està bé que sigui així...