Manual de conversa

ca necessitar – voler   »   hr trebati – htjeti

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

necessitar – voler

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Tria com vols veure la traducció:   
català croat Engegar Més
(Jo) necessito un llit. Tr---- --eve-. T_____ k______ T-e-a- k-e-e-. -------------- Trebam krevet. 0
(Jo) vull dormir. Hoću sp--ati. H___ s_______ H-ć- s-a-a-i- ------------- Hoću spavati. 0
Hi ha un llit aquí? Ima----ovdj--k-eve-? I__ l_ o____ k______ I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
(Jo) necessito un llum. T-eba- la-p-. T_____ l_____ T-e-a- l-m-u- ------------- Trebam lampu. 0
(Jo) vull llegir. H-ću -i-a-i. H___ č______ H-ć- č-t-t-. ------------ Hoću čitati. 0
Hi ha un llum aquí? Ima-l- ovdje l-mpa? I__ l_ o____ l_____ I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
Necessito un telèfon. T-ebam-t-l--on. T_____ t_______ T-e-a- t-l-f-n- --------------- Trebam telefon. 0
Vull trucar. Žel-m -e--f-ni--t-. Ž____ t____________ Ž-l-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Želim telefonirati. 0
Hi ha un telèfon aquí? I-a-li ovd-- t-----n? I__ l_ o____ t_______ I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
Necessito una càmera. T-eb-m-j-dn- ------. T_____ j____ k______ T-e-a- j-d-u k-m-r-. -------------------- Trebam jednu kameru. 0
Vull fer fotos. H--u--ot-gr--irat-. H___ f_____________ H-ć- f-t-g-a-i-a-i- ------------------- Hoću fotografirati. 0
Hi ha una càmera aquí? Ima-li ov-j--fo-o-p-r--? I__ l_ o____ f__________ I-a l- o-d-e f-t-a-a-a-? ------------------------ Ima li ovdje fotoaparat? 0
Necessito un ordinador. Tre-a- r---n--o. T_____ r________ T-e-a- r-č-n-l-. ---------------- Trebam računalo. 0
Vull enviar un correu electrònic. Ho-- po-lat- e-m--l. H___ p______ e______ H-ć- p-s-a-i e-m-i-. -------------------- Hoću poslati e-mail. 0
Hi ha un ordinador aquí? Im- li-----e-r--un-lo? I__ l_ o____ r________ I-a l- o-d-e r-č-n-l-? ---------------------- Ima li ovdje računalo? 0
Necessito un bolígraf. T--b-- --mi--k-. T_____ k________ T-e-a- k-m-j-k-. ---------------- Trebam kemijsku. 0
Vull escriure alguna cosa. H--u--e--o -----ati. H___ n____ n________ H-ć- n-š-o n-p-s-t-. -------------------- Hoću nešto napisati. 0
Hi ha un full de paper i un bolígraf? I-- l--o--j----pir i-ke---s-a -lov--? I__ l_ o____ p____ i k_______ o______ I-a l- o-d-e p-p-r i k-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------- Ima li ovdje papir i kemijska olovka? 0

Traduccions informàtiques

Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable. Els traductors o intèrprets professionals són cars. Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües. Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema. Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció. Actualment s'han creat alguns programes diferents. Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat. Però els programadors no en tenen la culpa! Els idiomes són construccions molt complexes. D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics. Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada. Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat. Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles. Això és una tasca pràcticament impossible. És més senzill deixar que l'ordinador calculi. Això sí que ho pot fer molt bé! Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents. Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint. Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües. Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada. Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques. Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans. Cap màquina pot substituir el cervell humà. De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps! En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills. D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu. Viuen del sentit humana del llenguatge. I està bé que sigui així...