Manual de conversa

ca necessitar – voler   »   sv behöva – vilja

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

necessitar – voler

69 [sextionio]

behöva – vilja

Tria com vols veure la traducció:   
català suec Engegar Més
(Jo) necessito un llit. Jag-beh-v-r en--ä-g. J__ b______ e_ s____ J-g b-h-v-r e- s-n-. -------------------- Jag behöver en säng. 0
(Jo) vull dormir. J-g---ll -o-a. J__ v___ s____ J-g v-l- s-v-. -------------- Jag vill sova. 0
Hi ha un llit aquí? Finns-det en-s-ng---r? F____ d__ e_ s___ h___ F-n-s d-t e- s-n- h-r- ---------------------- Finns det en säng här? 0
(Jo) necessito un llum. Ja---e----r e- lamp-. J__ b______ e_ l_____ J-g b-h-v-r e- l-m-a- --------------------- Jag behöver en lampa. 0
(Jo) vull llegir. J---vil- -ä--. J__ v___ l____ J-g v-l- l-s-. -------------- Jag vill läsa. 0
Hi ha un llum aquí? Fin-s-d---en --m------? F____ d__ e_ l____ h___ F-n-s d-t e- l-m-a h-r- ----------------------- Finns det en lampa här? 0
Necessito un telèfon. Ja- beh-v-- en -e-e-on. J__ b______ e_ t_______ J-g b-h-v-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jag behöver en telefon. 0
Vull trucar. Ja- vi-l-----a. J__ v___ r_____ J-g v-l- r-n-a- --------------- Jag vill ringa. 0
Hi ha un telèfon aquí? Fi----d-t -n ----fo-----? F____ d__ e_ t______ h___ F-n-s d-t e- t-l-f-n h-r- ------------------------- Finns det en telefon här? 0
Necessito una càmera. J-- b-hö--r--n-----ra. J__ b______ e_ k______ J-g b-h-v-r e- k-m-r-. ---------------------- Jag behöver en kamera. 0
Vull fer fotos. Jag--i---fot---a---a. J__ v___ f___________ J-g v-l- f-t-g-a-e-a- --------------------- Jag vill fotografera. 0
Hi ha una càmera aquí? Fi-n----t-en-ka---a-h--? F____ d__ e_ k_____ h___ F-n-s d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------ Finns det en kamera här? 0
Necessito un ordinador. Jag--e--ve--e---a---. J__ b______ e_ d_____ J-g b-h-v-r e- d-t-r- --------------------- Jag behöver en dator. 0
Vull enviar un correu electrònic. Ja--v--l-sk-----e-t----a--. J__ v___ s_____ e__ e______ J-g v-l- s-i-k- e-t e-m-i-. --------------------------- Jag vill skicka ett e-mail. 0
Hi ha un ordinador aquí? Fin----et--n -at-----r? F____ d__ e_ d____ h___ F-n-s d-t e- d-t-r h-r- ----------------------- Finns det en dator här? 0
Necessito un bolígraf. Ja- b-h-v-r -n--ul-p--spe---. J__ b______ e_ k_____________ J-g b-h-v-r e- k-l-p-t-p-n-a- ----------------------------- Jag behöver en kulspetspenna. 0
Vull escriure alguna cosa. J-g v--l--k---- nå-o-. J__ v___ s_____ n_____ J-g v-l- s-r-v- n-g-t- ---------------------- Jag vill skriva något. 0
Hi ha un full de paper i un bolígraf? F--ns---t --- p-p--r-----e- k-l-----p---- -ä-? F____ d__ e__ p_____ o__ e_ k____________ h___ F-n-s d-t e-t p-p-e- o-h e- k-l-p-t-p-n-a h-r- ---------------------------------------------- Finns det ett papper och en kulspetspenna här? 0

Traduccions informàtiques

Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable. Els traductors o intèrprets professionals són cars. Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües. Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema. Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció. Actualment s'han creat alguns programes diferents. Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat. Però els programadors no en tenen la culpa! Els idiomes són construccions molt complexes. D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics. Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada. Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat. Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles. Això és una tasca pràcticament impossible. És més senzill deixar que l'ordinador calculi. Això sí que ho pot fer molt bé! Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents. Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint. Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües. Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada. Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques. Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans. Cap màquina pot substituir el cervell humà. De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps! En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills. D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu. Viuen del sentit humana del llenguatge. I està bé que sigui així...