Manual de conversa

ca Fer preguntes 1   »   pl Zadawanie pytań 1

62 [seixanta-dos]

Fer preguntes 1

Fer preguntes 1

62 [sześćdziesiąt dwa]

Zadawanie pytań 1

Tria com vols veure la traducció:   
català polonès Engegar Més
Aprendre u-zyć się u____ s__ u-z-ć s-ę --------- uczyć się 0
Els estudiants aprenen molt? C-y u---io-i- d-żo-s-- u--ą? C__ u________ d___ s__ u____ C-y u-z-i-w-e d-ż- s-ę u-z-? ---------------------------- Czy uczniowie dużo się uczą? 0
No, aprenen molt poc. Ni-- (-n-)-uczą -i--m-ł-. N___ (____ u___ s__ m____ N-e- (-n-) u-z- s-ę m-ł-. ------------------------- Nie, (oni) uczą się mało. 0
Preguntar p--ać p____ p-t-ć ----- pytać 0
Feu sovint preguntes al mestre? C-y-cz-sto --ta-pa--/-p--i-na--zy-i-l-? C__ c_____ p___ p__ / p___ n___________ C-y c-ę-t- p-t- p-n / p-n- n-u-z-c-e-a- --------------------------------------- Czy często pyta pan / pani nauczyciela? 0
No, jo no pregunto sovint. Ni---n-e py-am-g--cz-s--. N___ n__ p____ g_ c______ N-e- n-e p-t-m g- c-ę-t-. ------------------------- Nie, nie pytam go często. 0
Respondre odp----dać o_________ o-p-w-a-a- ---------- odpowiadać 0
Respongui, si us plau. P-os---o-pow---z-e-. P_____ o____________ P-o-z- o-p-w-e-z-e-. -------------------- Proszę odpowiedzieć. 0
Responc. (-a---d-owi--a-. (___ O__________ (-a- O-p-w-a-a-. ---------------- (Ja) Odpowiadam. 0
Treballar p--cować p_______ p-a-o-a- -------- pracować 0
Que està treballant (ell)? C----- te-a--pra-u--? C__ o_ t____ p_______ C-y o- t-r-z p-a-u-e- --------------------- Czy on teraz pracuje? 0
Sí, està treballant. T--,--- ter-- -r-cuje. T___ o_ t____ p_______ T-k- o- t-r-z p-a-u-e- ---------------------- Tak, on teraz pracuje. 0
Venir prz-c-odzić p__________ p-z-c-o-z-ć ----------- przychodzić 0
Que veniu? P--y-dą--a---w-? P______ P_______ P-z-j-ą P-ń-t-o- ---------------- Przyjdą Państwo? 0
Sí, arribarem immediatament. Tak, z--az p----dzie--. T___ z____ p___________ T-k- z-r-z p-z-j-z-e-y- ----------------------- Tak, zaraz przyjdziemy. 0
Viure m--szkać m_______ m-e-z-a- -------- mieszkać 0
Viviu a Berlín? Mi--zka-p---- p-n- w Be-li-i-? M______ p__ / p___ w B________ M-e-z-a p-n / p-n- w B-r-i-i-? ------------------------------ Mieszka pan / pani w Berlinie? 0
Sí, visc a Berlín. Tak,--i--zk-- w ----i-ie. T___ m_______ w B________ T-k- m-e-z-a- w B-r-i-i-. ------------------------- Tak, mieszkam w Berlinie. 0

Qui vulgui parlar, ha d'escriure!

Aprendre llengües estrangeres no sempre resulta senzill. L'estudiant d'un idioma troba particularment difícil el seu aprenentatge en els primers moments. Molts ni tan sols s'atreveixen a proferir frases en el nou idioma. Tenen por de cometre errors. Per a aquest tipus d'estudiants l'escriptura en podria ser una solució. Ja que qui vol aprendre a parlar bé, ha d'escriure tant com li sigui possible. Escriure ens ajuda a assimilar la nova llengua. Però, n'hi ha altres motius. L'escriptura respon a una lògica diferent a la de la parla. És un procés molt més complicat. A l'hora d'escriure hem de reflexionar sobre quina paraula en concret triem. D'aquesta manera, el nostre cervell treballa més intensivament amb la nova llengua. D'altra banda, estem molt més relaxats quan escrivim. No hi ha ningú davant nostre que estigui esperant una resposta. Així anem perdent lentament la por al nou idioma. A més l'escriptura estimula la creativitat. Ens sentim més lliures, més disposats a jugar amb el nou idioma. En escriure també tenim més temps que en parlar. I reforça la nostra memòria! Ara bé, el major avantatge de l'escriptura és la forma impersonal. En essència, podem observar el resultat exacte de la nostra redacció. Ho veiem tot nítidament davant nostre. Així podem corregir els nostres errors i aprendre d'ells. El que s'escrigui en el nou idioma fa una mica el mateix. El fonamental no és sinó redactar frases regularment. Algú que vulgui practicar hauria de buscar un amic per correspondència a l'estranger. I fins i tot reunir-se cara a cara amb ell alguna vegada. Llavors comprovaria quants progressos ha fet!