Manual de conversa

ca necessitar – voler   »   sl potrebovati – hoteti

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

necessitar – voler

69 [devetinšestdeset]

potrebovati – hoteti

Tria com vols veure la traducció:   
català eslovè Engegar Més
(Jo) necessito un llit. Po-r-------p--te-j-. P_________ p________ P-t-e-u-e- p-s-e-j-. -------------------- Potrebujem posteljo. 0
(Jo) vull dormir. H-č-m--pat-. H____ s_____ H-č-m s-a-i- ------------ Hočem spati. 0
Hi ha un llit aquí? J--tu--j --kš-a p-st-l--? J_ t____ k_____ p________ J- t-k-j k-k-n- p-s-e-j-? ------------------------- Je tukaj kakšna postelja? 0
(Jo) necessito un llum. Po-------- -v--i--o. P_________ s________ P-t-e-u-e- s-e-i-k-. -------------------- Potrebujem svetilko. 0
(Jo) vull llegir. H--e-------. H____ b_____ H-č-m b-a-i- ------------ Hočem brati. 0
Hi ha un llum aquí? Je ------ka-šn---ve-i---? J_ t____ k_____ s________ J- t-k-j k-k-n- s-e-i-k-? ------------------------- Je tukaj kakšna svetilka? 0
Necessito un telèfon. Po-re---em --l-fon. P_________ t_______ P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefon. 0
Vull trucar. H---m-te---o-i-ati. H____ t____________ H-č-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Hočem telefonirati. 0
Hi ha un telèfon aquí? Je tuk-- kakšen--e-efo-? J_ t____ k_____ t_______ J- t-k-j k-k-e- t-l-f-n- ------------------------ Je tukaj kakšen telefon? 0
Necessito una càmera. P-----uj-m-k-m-ro. P_________ k______ P-t-e-u-e- k-m-r-. ------------------ Potrebujem kamero. 0
Vull fer fotos. Ho-e---ot-g--f-rati. H____ f_____________ H-č-m f-t-g-a-i-a-i- -------------------- Hočem fotografirati. 0
Hi ha una càmera aquí? Je--uk----a-š---k-m--a? J_ t____ k_____ k______ J- t-k-j k-k-n- k-m-r-? ----------------------- Je tukaj kakšna kamera? 0
Necessito un ordinador. P---eb-j---r--u-a---k. P_________ r__________ P-t-e-u-e- r-č-n-l-i-. ---------------------- Potrebujem računalnik. 0
Vull enviar un correu electrònic. Ho--- po-l-ti-e-m-i-. H____ p______ e______ H-č-m p-s-a-i e-m-i-. --------------------- Hočem poslati e-mail. 0
Hi ha un ordinador aquí? J- tuk-- ----en--a-u-aln-k? J_ t____ k_____ r__________ J- t-k-j k-k-e- r-č-n-l-i-? --------------------------- Je tukaj kakšen računalnik? 0
Necessito un bolígraf. Potrebuj-m -u-i. P_________ k____ P-t-e-u-e- k-l-. ---------------- Potrebujem kuli. 0
Vull escriure alguna cosa. Ho--- n---j n---sa--. H____ n____ n________ H-č-m n-k-j n-p-s-t-. --------------------- Hočem nekaj napisati. 0
Hi ha un full de paper i un bolígraf? A------tu k-k--n k-s --p--j- ---k--šen ku--? A__ j_ t_ k_____ k__ p______ i_ k_____ k____ A-i j- t- k-k-e- k-s p-p-r-a i- k-k-e- k-l-? -------------------------------------------- Ali je tu kakšen kos papirja in kakšen kuli? 0

Traduccions informàtiques

Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable. Els traductors o intèrprets professionals són cars. Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües. Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema. Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció. Actualment s'han creat alguns programes diferents. Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat. Però els programadors no en tenen la culpa! Els idiomes són construccions molt complexes. D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics. Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada. Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat. Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles. Això és una tasca pràcticament impossible. És més senzill deixar que l'ordinador calculi. Això sí que ho pot fer molt bé! Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents. Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint. Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües. Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada. Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques. Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans. Cap màquina pot substituir el cervell humà. De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps! En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills. D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu. Viuen del sentit humana del llenguatge. I està bé que sigui així...