Manual de conversa

ca necessitar – voler   »   sk potrebovať – chcieť

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

necessitar – voler

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

Tria com vols veure la traducció:   
català eslovac Engegar Més
(Jo) necessito un llit. Po-re--jem poste-. P_________ p______ P-t-e-u-e- p-s-e-. ------------------ Potrebujem posteľ. 0
(Jo) vull dormir. Chc-- s---. C____ s____ C-c-m s-a-. ----------- Chcem spať. 0
Hi ha un llit aquí? J---u poste-? J_ t_ p______ J- t- p-s-e-? ------------- Je tu posteľ? 0
(Jo) necessito un llum. Pot-eb-j-m lampu. P_________ l_____ P-t-e-u-e- l-m-u- ----------------- Potrebujem lampu. 0
(Jo) vull llegir. Ch--- čí---. C____ č_____ C-c-m č-t-ť- ------------ Chcem čítať. 0
Hi ha un llum aquí? Je--u l-m-a? J_ t_ l_____ J- t- l-m-a- ------------ Je tu lampa? 0
Necessito un telèfon. Po--eb---m -el--ón. P_________ t_______ P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefón. 0
Vull trucar. Ch--m t-l---n-va-. C____ t___________ C-c-m t-l-f-n-v-ť- ------------------ Chcem telefonovať. 0
Hi ha un telèfon aquí? J---- te-----? J_ t_ t_______ J- t- t-l-f-n- -------------- Je tu telefón? 0
Necessito una càmera. Pot-e-uje- fo--apa-át. P_________ f__________ P-t-e-u-e- f-t-a-a-á-. ---------------------- Potrebujem fotoaparát. 0
Vull fer fotos. C-c-m--o-ograf--a-. C____ f____________ C-c-m f-t-g-a-o-a-. ------------------- Chcem fotografovať. 0
Hi ha una càmera aquí? J- t---o---p----? J_ t_ f__________ J- t- f-t-a-a-á-? ----------------- Je tu fotoaparát? 0
Necessito un ordinador. P-tr----em -o-ít--. P_________ p_______ P-t-e-u-e- p-č-t-č- ------------------- Potrebujem počítač. 0
Vull enviar un correu electrònic. Chcem--os-ať-e-ma-l. C____ p_____ e______ C-c-m p-s-a- e-m-i-. -------------------- Chcem poslať e-mail. 0
Hi ha un ordinador aquí? Je -u -ej----p-čí---? J_ t_ n_____ p_______ J- t- n-j-k- p-č-t-č- --------------------- Je tu nejaký počítač? 0
Necessito un bolígraf. Pot-eb-je- g-l---o-- -ero. P_________ g________ p____ P-t-e-u-e- g-l-č-o-é p-r-. -------------------------- Potrebujem gulôčkové pero. 0
Vull escriure alguna cosa. C---m---e-o n--í-ať. C____ n____ n_______ C-c-m n-e-o n-p-s-ť- -------------------- Chcem niečo napísať. 0
Hi ha un full de paper i un bolígraf? Je -u----ok pa--e-a-a g---č-o-é p---? J_ t_ k____ p______ a g________ p____ J- t- k-s-k p-p-e-a a g-l-č-o-é p-r-? ------------------------------------- Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? 0

Traduccions informàtiques

Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable. Els traductors o intèrprets professionals són cars. Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües. Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema. Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció. Actualment s'han creat alguns programes diferents. Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat. Però els programadors no en tenen la culpa! Els idiomes són construccions molt complexes. D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics. Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada. Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat. Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles. Això és una tasca pràcticament impossible. És més senzill deixar que l'ordinador calculi. Això sí que ho pot fer molt bé! Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents. Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint. Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües. Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada. Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques. Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans. Cap màquina pot substituir el cervell humà. De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps! En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills. D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu. Viuen del sentit humana del llenguatge. I està bé que sigui així...