Manual de conversa

ca necessitar – voler   »   hi ज़रूरत होना – चाहना

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

necessitar – voler

६९ [उनहत्तर]

69 [unahattar]

ज़रूरत होना – चाहना

zaroorat hona – chaahana

Tria com vols veure la traducció:   
català hindi Engegar Més
(Jo) necessito un llit. म--े बि-्---की---ू-त-है मु_ बि___ की ज़___ है म-झ- ब-स-त- क- ज़-ू-त ह- ----------------------- मुझे बिस्तर की ज़रूरत है 0
muj-e b-s-ar -ee-z----rat--ai m____ b_____ k__ z_______ h__ m-j-e b-s-a- k-e z-r-o-a- h-i ----------------------------- mujhe bistar kee zaroorat hai
(Jo) vull dormir. मै- -ो-ा च--ता / चाह-- -ूँ मैं सो_ चा__ / चा__ हूँ म-ं स-न- च-ह-ा / च-ह-ी ह-ँ -------------------------- मैं सोना चाहता / चाहती हूँ 0
m--n--ona -h-aha-a /--ha--a-ee--oon m___ s___ c_______ / c________ h___ m-i- s-n- c-a-h-t- / c-a-h-t-e h-o- ----------------------------------- main sona chaahata / chaahatee hoon
Hi ha un llit aquí? क-य- य--ँ------र---? क्_ य_ बि___ है_ क-य- य-ा- ब-स-त- ह-? -------------------- क्या यहाँ बिस्तर है? 0
k-- ya---n b--t---ha-? k__ y_____ b_____ h___ k-a y-h-a- b-s-a- h-i- ---------------------- kya yahaan bistar hai?
(Jo) necessito un llum. मुझे एक--ि-- -ी ज़-ूर--है मु_ ए_ दि_ की ज़___ है म-झ- ए- द-य- क- ज़-ू-त ह- ------------------------ मुझे एक दिये की ज़रूरत है 0
mujhe-ek--iye --e -ar--rat h-i m____ e_ d___ k__ z_______ h__ m-j-e e- d-y- k-e z-r-o-a- h-i ------------------------------ mujhe ek diye kee zaroorat hai
(Jo) vull llegir. मैं -ढ़-ा -ाहता-/ --हती ह-ँ मैं प__ चा__ / चा__ हूँ म-ं प-़-ा च-ह-ा / च-ह-ी ह-ँ --------------------------- मैं पढ़ना चाहता / चाहती हूँ 0
m-in p--hana --a--a-a - c-a---te--h--n m___ p______ c_______ / c________ h___ m-i- p-d-a-a c-a-h-t- / c-a-h-t-e h-o- -------------------------------------- main padhana chaahata / chaahatee hoon
Hi ha un llum aquí? क-य--यहा- द-य----? क्_ य_ दि_ है_ क-य- य-ा- द-य- ह-? ------------------ क्या यहाँ दिया है? 0
k-- yah--n----a--ai? k__ y_____ d___ h___ k-a y-h-a- d-y- h-i- -------------------- kya yahaan diya hai?
Necessito un telèfon. म----ट--ि-ो- -- ज़-ू-त -ै मु_ टे___ की ज़___ है म-झ- ट-ल-फ-न क- ज़-ू-त ह- ------------------------ मुझे टेलिफोन की ज़रूरत है 0
m-j-e -e-iph-----e--a--o--t--ai m____ t_______ k__ z_______ h__ m-j-e t-l-p-o- k-e z-r-o-a- h-i ------------------------------- mujhe teliphon kee zaroorat hai
Vull trucar. म-ं -े----न-क-न- चा--- - -ाहती --ँ मैं टे___ क__ चा__ / चा__ हूँ म-ं ट-ल-फ-न क-न- च-ह-ा / च-ह-ी ह-ँ ---------------------------------- मैं टेलिफोन करना चाहता / चाहती हूँ 0
m-i- t-l----- k-rana c--ah-t--- chaah-----hoon m___ t_______ k_____ c_______ / c________ h___ m-i- t-l-p-o- k-r-n- c-a-h-t- / c-a-h-t-e h-o- ---------------------------------------------- main teliphon karana chaahata / chaahatee hoon
Hi ha un telèfon aquí? क्-- -ह--------ो--ह-? क्_ य_ टे___ है_ क-य- य-ा- ट-ल-फ-न ह-? --------------------- क्या यहाँ टेलिफोन है? 0
k-- ----an --l---o--hai? k__ y_____ t_______ h___ k-a y-h-a- t-l-p-o- h-i- ------------------------ kya yahaan teliphon hai?
Necessito una càmera. मुझ--क-मरे -- ज़रूरत-है मु_ कै__ की ज़___ है म-झ- क-म-े क- ज़-ू-त ह- ---------------------- मुझे कैमरे की ज़रूरत है 0
mu--e------------ za--o-a- --i m____ k______ k__ z_______ h__ m-j-e k-i-a-e k-e z-r-o-a- h-i ------------------------------ mujhe kaimare kee zaroorat hai
Vull fer fotos. म---फ-ट--ख-ंच-- ---ता-- च--ती---ँ मैं फो_ खीं__ चा__ / चा__ हूँ म-ं फ-ट- ख-ं-न- च-ह-ा / च-ह-ी ह-ँ --------------------------------- मैं फोटो खींचना चाहता / चाहती हूँ 0
mai- p-o-o kheench--a cha----- - -h----t----o-n m___ p____ k_________ c_______ / c________ h___ m-i- p-o-o k-e-n-h-n- c-a-h-t- / c-a-h-t-e h-o- ----------------------------------------------- main photo kheenchana chaahata / chaahatee hoon
Hi ha una càmera aquí? क------ाँ कै--ा--ै? क्_ य_ कै__ है_ क-य- य-ा- क-म-ा ह-? ------------------- क्या यहाँ कैमरा है? 0
k---yahaa- -a--ara-hai? k__ y_____ k______ h___ k-a y-h-a- k-i-a-a h-i- ----------------------- kya yahaan kaimara hai?
Necessito un ordinador. म--- -ं---ू-र-क- ----त--ै मु_ कं____ की ज़___ है म-झ- क-प-य-ट- क- ज़-ू-त ह- ------------------------- मुझे कंप्यूटर की ज़रूरत है 0
m-j-- -am-y--tar kee--a--o--t-h-i m____ k_________ k__ z_______ h__ m-j-e k-m-y-o-a- k-e z-r-o-a- h-i --------------------------------- mujhe kampyootar kee zaroorat hai
Vull enviar un correu electrònic. म-ं ---े- भे-न--चा-त--/ -ा--ी-हूँ मैं ई___ भे__ चा__ / चा__ हूँ म-ं ई-म-ल भ-ज-ा च-ह-ा / च-ह-ी ह-ँ --------------------------------- मैं ई-मेल भेजना चाहता / चाहती हूँ 0
m-in ee--e---hejan-----a---- /-ch-a--te--h--n m___ e_____ b______ c_______ / c________ h___ m-i- e---e- b-e-a-a c-a-h-t- / c-a-h-t-e h-o- --------------------------------------------- main ee-mel bhejana chaahata / chaahatee hoon
Hi ha un ordinador aquí? क-य- यह-ँ कं---ूट--है? क्_ य_ कं____ है_ क-य- य-ा- क-प-य-ट- ह-? ---------------------- क्या यहाँ कंप्यूटर है? 0
kya-y--a-- kamp-o-t-----i? k__ y_____ k_________ h___ k-a y-h-a- k-m-y-o-a- h-i- -------------------------- kya yahaan kampyootar hai?
Necessito un bolígraf. मु-- कल- की ----त है मु_ क__ की ज़___ है म-झ- क-म क- ज़-ू-त ह- -------------------- मुझे कलम की ज़रूरत है 0
m--h- k-l-m -ee-------a--h-i m____ k____ k__ z_______ h__ m-j-e k-l-m k-e z-r-o-a- h-i ---------------------------- mujhe kalam kee zaroorat hai
Vull escriure alguna cosa. मै--क-छ -ि--ा च---- / -ा-त---ूँ मैं कु_ लि__ चा__ / चा__ हूँ म-ं क-छ ल-ख-ा च-ह-ा / च-ह-ी ह-ँ ------------------------------- मैं कुछ लिखना चाहता / चाहती हूँ 0
ma-n -u-hh l--ha-a ch-ahat--/---aaha-ee-ho-n m___ k____ l______ c_______ / c________ h___ m-i- k-c-h l-k-a-a c-a-h-t- / c-a-h-t-e h-o- -------------------------------------------- main kuchh likhana chaahata / chaahatee hoon
Hi ha un full de paper i un bolígraf? क्-ा य--ँ -ागज--क-----? क्_ य_ का______ है_ क-य- य-ा- क-ग-़-क-म ह-? ----------------------- क्या यहाँ कागज़-कलम है? 0
ky- y-haa- k--ga--kalam h-i? k__ y_____ k___________ h___ k-a y-h-a- k-a-a---a-a- h-i- ---------------------------- kya yahaan kaagaz-kalam hai?

Traduccions informàtiques

Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable. Els traductors o intèrprets professionals són cars. Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües. Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema. Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció. Actualment s'han creat alguns programes diferents. Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat. Però els programadors no en tenen la culpa! Els idiomes són construccions molt complexes. D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics. Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada. Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat. Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles. Això és una tasca pràcticament impossible. És més senzill deixar que l'ordinador calculi. Això sí que ho pot fer molt bé! Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents. Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint. Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües. Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada. Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques. Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans. Cap màquina pot substituir el cervell humà. De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps! En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills. D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu. Viuen del sentit humana del llenguatge. I està bé que sigui així...