Manual de conversa

ca necessitar – voler   »   fi tarvita – haluta

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

necessitar – voler

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

Tria com vols veure la traducció:   
català finès Engegar Més
(Jo) necessito un llit. M--- t---i---n-s--gyn. M___ t________ s______ M-n- t-r-i-s-n s-n-y-. ---------------------- Minä tarvitsen sängyn. 0
(Jo) vull dormir. M-n- --lu----u--u-. M___ h_____ n______ M-n- h-l-a- n-k-u-. ------------------- Minä haluan nukkua. 0
Hi ha un llit aquí? Onko------ä -ä----? O___ t_____ s______ O-k- t-ä-l- s-n-y-? ------------------- Onko täällä sänkyä? 0
(Jo) necessito un llum. Minä --r-i-sen-la-p-n. M___ t________ l______ M-n- t-r-i-s-n l-m-u-. ---------------------- Minä tarvitsen lampun. 0
(Jo) vull llegir. Mi-ä hal--n l-ke-. M___ h_____ l_____ M-n- h-l-a- l-k-a- ------------------ Minä haluan lukea. 0
Hi ha un llum aquí? O-ko--------l-mpp--? O___ t_____ l_______ O-k- t-ä-l- l-m-p-a- -------------------- Onko täällä lamppua? 0
Necessito un telèfon. Minä-t--v----- --he-i---. M___ t________ p_________ M-n- t-r-i-s-n p-h-l-m-n- ------------------------- Minä tarvitsen puhelimen. 0
Vull trucar. M--ä halu-n s-----a. M___ h_____ s_______ M-n- h-l-a- s-i-t-a- -------------------- Minä haluan soittaa. 0
Hi ha un telèfon aquí? Onk---ä-ll----h--in-a? O___ t_____ p_________ O-k- t-ä-l- p-h-l-n-a- ---------------------- Onko täällä puhelinta? 0
Necessito una càmera. Min- --r--tse---a-era-. M___ t________ k_______ M-n- t-r-i-s-n k-m-r-n- ----------------------- Minä tarvitsen kameran. 0
Vull fer fotos. M-nä ---u-- ot-a--kuv--. M___ h_____ o____ k_____ M-n- h-l-a- o-t-a k-v-a- ------------------------ Minä haluan ottaa kuvia. 0
Hi ha una càmera aquí? On-o tä--lä---m----? O___ t_____ k_______ O-k- t-ä-l- k-m-r-a- -------------------- Onko täällä kameraa? 0
Necessito un ordinador. Minä-ta--itsen--i-t-------. M___ t________ t___________ M-n- t-r-i-s-n t-e-o-o-e-n- --------------------------- Minä tarvitsen tietokoneen. 0
Vull enviar un correu electrònic. M-n----l------h--t---s-h--p-----. M___ h_____ l_______ s___________ M-n- h-l-a- l-h-t-ä- s-h-ö-o-t-a- --------------------------------- Minä haluan lähettää sähköpostia. 0
Hi ha un ordinador aquí? O-ko --------ietok--e-ta? O___ t_____ t____________ O-k- t-ä-l- t-e-o-o-e-t-? ------------------------- Onko täällä tietokonetta? 0
Necessito un bolígraf. Minä--arv--s-- --u----rki--nän. M___ t________ k_______________ M-n- t-r-i-s-n k-u-a-ä-k-k-n-n- ------------------------------- Minä tarvitsen kuulakärkikynän. 0
Vull escriure alguna cosa. M-nä -a-ua- -irj--ttaa-j-t-kin. M___ h_____ k_________ j_______ M-n- h-l-a- k-r-o-t-a- j-t-k-n- ------------------------------- Minä haluan kirjoittaa jotakin. 0
Hi ha un full de paper i un bolígraf? O--- tä--l- --pe--a--a--u--ak-rk----ä-? O___ t_____ p______ j_ k_______________ O-k- t-ä-l- p-p-r-a j- k-u-a-ä-k-k-n-ä- --------------------------------------- Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? 0

Traduccions informàtiques

Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable. Els traductors o intèrprets professionals són cars. Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües. Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema. Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció. Actualment s'han creat alguns programes diferents. Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat. Però els programadors no en tenen la culpa! Els idiomes són construccions molt complexes. D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics. Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada. Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat. Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles. Això és una tasca pràcticament impossible. És més senzill deixar que l'ordinador calculi. Això sí que ho pot fer molt bé! Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents. Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint. Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües. Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada. Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques. Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans. Cap màquina pot substituir el cervell humà. De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps! En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills. D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu. Viuen del sentit humana del llenguatge. I està bé que sigui així...