Manual de conversa

ca necessitar – voler   »   ar يحتاج يريد

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

necessitar – voler

‫69[تسعة وستون]‬

69[tiseat wastun]

يحتاج يريد

[yahtaj yurid]

Tria com vols veure la traducció:   
català àrab Engegar Més
(Jo) necessito un llit. ‫أ-ت-ج إلى--رير-‬ ‫_____ إ__ س_____ ‫-ح-ا- إ-ى س-ي-.- ----------------- ‫أحتاج إلى سرير.‬ 0
ahit-j ----aa-sa-i-a. a_____ '_____ s______ a-i-a- '-i-a- s-r-r-. --------------------- ahitaj 'iilaa sarira.
(Jo) vull dormir. ‫أ-ي--أ- -ن---‬ ‫____ أ_ أ_____ ‫-ر-د أ- أ-ا-.- --------------- ‫أريد أن أنام.‬ 0
a-i- 'a--------. a___ '__ '______ a-i- '-n '-n-m-. ---------------- arid 'an 'anama.
Hi ha un llit aquí? ‫ه---ناك س----‬ ‫__ ه___ س_____ ‫-ل ه-ا- س-ي-؟- --------------- ‫هل هناك سرير؟‬ 0
h- h--a- sariy-? h_ h____ s______ h- h-n-k s-r-y-? ---------------- hl hunak sariyr?
(Jo) necessito un llum. ‫--تا--إ-ى-مص--ح.‬ ‫_____ إ__ م______ ‫-ح-ا- إ-ى م-ب-ح-‬ ------------------ ‫أحتاج إلى مصباح.‬ 0
ah--a--'iilaa----b-h. a_____ '_____ m______ a-i-a- '-i-a- m-s-a-. --------------------- ahitaj 'iilaa misbah.
(Jo) vull llegir. ‫أ-ي--أ- -ق---‬ ‫____ أ_ أ_____ ‫-ر-د أ- أ-ر-.- --------------- ‫أريد أن أقرأ.‬ 0
arid 'a- '-q----. a___ '__ '_______ a-i- '-n '-q-a-a- ----------------- arid 'an 'aqra'a.
Hi ha un llum aquí? ‫هل-ه-اك مصبا--‬ ‫__ ه___ م______ ‫-ل ه-ا- م-ب-ح-‬ ---------------- ‫هل هناك مصباح؟‬ 0
h- h-n-----sb-h? h_ h____ m______ h- h-n-k m-s-a-? ---------------- hl hunak masbah?
Necessito un telèfon. ‫-ح--ج-إ---ه--ف.‬ ‫_____ إ__ ه_____ ‫-ح-ا- إ-ى ه-ت-.- ----------------- ‫أحتاج إلى هاتف.‬ 0
ahitaj 'i-la------. a_____ '_____ h____ a-i-a- '-i-a- h-t-. ------------------- ahitaj 'iilaa hatf.
Vull trucar. ‫-ريد أ--أ--ل ه---ي-ً-‬ ‫____ أ_ أ___ ه_______ ‫-ر-د أ- أ-ص- ه-ت-ي-ً-‬ ----------------------- ‫أريد أن أتصل هاتفياً.‬ 0
ar----an -a---i--hat-y-an. a___ '__ '______ h________ a-i- '-n '-t-s-l h-t-y-a-. -------------------------- arid 'an 'atasil hatfyaan.
Hi ha un telèfon aquí? ‫-ل--ناك هاتف؟‬ ‫__ ه___ ه_____ ‫-ل ه-ا- ه-ت-؟- --------------- ‫هل هناك هاتف؟‬ 0
h- -un-k -a--? h_ h____ h____ h- h-n-k h-t-? -------------- hl hunak hatf?
Necessito una càmera. ‫أح-اج إ-ى------صو-ر-‬ ‫_____ إ__ آ__ ت______ ‫-ح-ا- إ-ى آ-ة ت-و-ر-‬ ---------------------- ‫أحتاج إلى آلة تصوير.‬ 0
ah--aj--i-laa -la- t----r. a_____ '_____ a___ t______ a-i-a- '-i-a- a-a- t-s-i-. -------------------------- ahitaj 'iilaa alat taswir.
Vull fer fotos. ‫أ-يد-أ- أصوّر.‬ ‫____ أ_ أ_____ ‫-ر-د أ- أ-و-ر-‬ ---------------- ‫أريد أن أصوّر.‬ 0
ari--'---a-w-r. a___ '__ a_____ a-i- '-n a-w-r- --------------- arid 'an aswwr.
Hi ha una càmera aquí? ‫-- هن----ل----و-ر-‬ ‫__ ه___ آ__ ت______ ‫-ل ه-ا- آ-ة ت-و-ر-‬ -------------------- ‫هل هناك آلة تصوير؟‬ 0
hl--u-ak a--t----wi-? h_ h____ a___ t______ h- h-n-k a-a- t-s-i-? --------------------- hl hunak alat taswir?
Necessito un ordinador. ‫أح-ا- إل- ح--وب-‬ ‫_____ إ__ ح______ ‫-ح-ا- إ-ى ح-س-ب-‬ ------------------ ‫أحتاج إلى حاسوب.‬ 0
a-i-aj-----aa -a--b. a_____ '_____ h_____ a-i-a- '-i-a- h-s-b- -------------------- ahitaj 'iilaa hasub.
Vull enviar un correu electrònic. ‫أ--د--ن -رسل-ر---ة--لكترون-ة.‬ ‫____ أ_ أ___ ر____ إ__________ ‫-ر-د أ- أ-س- ر-ا-ة إ-ك-ر-ن-ة-‬ ------------------------------- ‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.‬ 0
a-----an 'a-sil-ri--lata- -iil----r---at-. a___ '__ '_____ r________ '_______________ a-i- '-n '-r-i- r-s-l-t-n '-i-i-t-r-n-a-a- ------------------------------------------ arid 'an 'arsil risalatan 'iiliktaruniata.
Hi ha un ordinador aquí? ‫ه--هنا- -ا----‬ ‫__ ه___ ح______ ‫-ل ه-ا- ح-س-ب-‬ ---------------- ‫هل هناك حاسوب.‬ 0
h-----a-----ub-. h_ h____ h______ h- h-n-k h-s-b-. ---------------- hl hunak hasuba.
Necessito un bolígraf. ‫-حتاج إ-- -لم ح-- --شف.‬ ‫_____ إ__ ق__ ح__ ن_____ ‫-ح-ا- إ-ى ق-م ح-ر ن-ش-.- ------------------------- ‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.‬ 0
a--t-----il-- q---- -abr na--af-n. a_____ '_____ q____ h___ n________ a-i-a- '-i-a- q-l-m h-b- n-s-a-a-. ---------------------------------- ahitaj 'iilaa qalam habr nashafan.
Vull escriure alguna cosa. ‫أ-يد -ن --تب ش---ً.‬ ‫____ أ_ أ___ ش_____ ‫-ر-د أ- أ-ت- ش-ئ-ً-‬ --------------------- ‫أريد أن أكتب شيئاً.‬ 0
ar-d -an 'ak---------a-. a___ '__ '_____ s_______ a-i- '-n '-k-a- s-y-a-n- ------------------------ arid 'an 'aktab shyyaan.
Hi ha un full de paper i un bolígraf? ‫ه- هناك --قة---لم---ر---ش-؟‬ ‫__ ه___ و___ و___ ح__ ن_____ ‫-ل ه-ا- و-ق- و-ل- ح-ر ن-ش-؟- ----------------------------- ‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟‬ 0
h- -un-k--ar---- --qal- hab- naash-a-? h_ h____ w______ w_____ h___ n________ h- h-n-k w-r-q-t w-q-l- h-b- n-a-h-a-? -------------------------------------- hl hunak waraqat waqalm habr naashfan?

Traduccions informàtiques

Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable. Els traductors o intèrprets professionals són cars. Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües. Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema. Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció. Actualment s'han creat alguns programes diferents. Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat. Però els programadors no en tenen la culpa! Els idiomes són construccions molt complexes. D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics. Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada. Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat. Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles. Això és una tasca pràcticament impossible. És més senzill deixar que l'ordinador calculi. Això sí que ho pot fer molt bé! Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents. Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint. Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües. Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada. Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques. Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans. Cap màquina pot substituir el cervell humà. De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps! En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills. D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu. Viuen del sentit humana del llenguatge. I està bé que sigui així...