Manual de conversa

ca gran - petit   »   pl duży – mały

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

Tria com vols veure la traducció:   
català polonès Engegar Més
gran i petit d--y i-m-ły d___ i m___ d-ż- i m-ł- ----------- duży i mały 0
L’elefant és gran. Sł-ń j--- d-ży. S___ j___ d____ S-o- j-s- d-ż-. --------------- Słoń jest duży. 0
El ratolí és petit. My-- j--t m-ła. M___ j___ m____ M-s- j-s- m-ł-. --------------- Mysz jest mała. 0
fosc i clar ci-mny - jasny c_____ – j____ c-e-n- – j-s-y -------------- ciemny – jasny 0
La nit és fosca. Noc------c--m--. N__ j___ c______ N-c j-s- c-e-n-. ---------------- Noc jest ciemna. 0
El dia és clar. D---ń ---- -asn-. D____ j___ j_____ D-i-ń j-s- j-s-y- ----------------- Dzień jest jasny. 0
vell i jove s-ar--i młody s____ i m____ s-a-y i m-o-y ------------- stary i młody 0
El nostre avi és molt vell. N--z---ia--- je---ba-d-- stary. N___ d______ j___ b_____ s_____ N-s- d-i-d-k j-s- b-r-z- s-a-y- ------------------------------- Nasz dziadek jest bardzo stary. 0
Fa 70 anys encara era jove. 7- -a- te-u--ył---szc-- m-o-y. 7_ l__ t___ b__ j______ m_____ 7- l-t t-m- b-ł j-s-c-e m-o-y- ------------------------------ 70 lat temu był jeszcze młody. 0
bell i lleig p-ęk-y - b--ydki p_____ i b______ p-ę-n- i b-z-d-i ---------------- piękny i brzydki 0
La papallona és bonica. Mo--l --st-pięk-y. M____ j___ p______ M-t-l j-s- p-ę-n-. ------------------ Motyl jest piękny. 0
L’aranya és lletja. P--ąk -est b-z-dki. P____ j___ b_______ P-j-k j-s- b-z-d-i- ------------------- Pająk jest brzydki. 0
gras i prim gruby --c---y g____ – c____ g-u-y – c-u-y ------------- gruby – chudy 0
Una dona de cent quilos és grassa. Kobieta --żą-- 1-0 k-l---amó---est --ub-. K______ w_____ 1__ k_________ j___ g_____ K-b-e-a w-ż-c- 1-0 k-l-g-a-ó- j-s- g-u-a- ----------------------------------------- Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. 0
Un home de cinquanta quilos és prim. M----y-n---aż-cy--0 k--o-r-mów---------d-. M________ w_____ 5_ k_________ j___ c_____ M-ż-z-z-a w-ż-c- 5- k-l-g-a-ó- j-s- c-u-y- ------------------------------------------ Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. 0
car i barat d-o-- --t--i d____ i t___ d-o-i i t-n- ------------ drogi i tani 0
El cotxe és car. Sam-c--d-j------og-. S_______ j___ d_____ S-m-c-ó- j-s- d-o-i- -------------------- Samochód jest drogi. 0
El diari és barat. G-ze-a j-st --n-a. G_____ j___ t_____ G-z-t- j-s- t-n-a- ------------------ Gazeta jest tania. 0

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...