Ту----- -- ----о?
Т__ и__ л_ л_____
Т-к и-а л- л-г-о-
-----------------
Тук има ли легло? 0 Tu--i---li l-g--?T__ i__ l_ l_____T-k i-a l- l-g-o------------------Tuk ima li leglo?
Т-к-има -и л-мпа?
Т__ и__ л_ л_____
Т-к и-а л- л-м-а-
-----------------
Тук има ли лампа? 0 Tuk-i-a--- ---pa?T__ i__ l_ l_____T-k i-a l- l-m-a------------------Tuk ima li lampa?
Т-к -м--л--т--е---?
Т__ и__ л_ т_______
Т-к и-а л- т-л-ф-н-
-------------------
Тук има ли телефон? 0 Tu--ima--i telef--?T__ i__ l_ t_______T-k i-a l- t-l-f-n--------------------Tuk ima li telefon?
Тук и-а-ли ка----?
Т__ и__ л_ к______
Т-к и-а л- к-м-р-?
------------------
Тук има ли камера? 0 T-- --a----kam-r-?T__ i__ l_ k______T-k i-a l- k-m-r-?------------------Tuk ima li kamera?
Тук им---и-------ъ-?
Т__ и__ л_ к________
Т-к и-а л- к-м-ю-ъ-?
--------------------
Тук има ли компютър? 0 Tu- --a -i k-m--uty-?T__ i__ l_ k_________T-k i-a l- k-m-y-t-r----------------------Tuk ima li kompyutyr?
Т-к--м--ли -ис--х----я и х--и--лка?
Т__ и__ л_ л___ х_____ и х_________
Т-к и-а л- л-с- х-р-и- и х-м-к-л-а-
-----------------------------------
Тук има ли лист хартия и химикалка? 0 T----ma--i-li-t k-a-tiy-----him--al--?T__ i__ l_ l___ k_______ i k__________T-k i-a l- l-s- k-a-t-y- i k-i-i-a-k-?--------------------------------------Tuk ima li list khartiya i khimikalka?
Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable.
Els traductors o intèrprets professionals són cars.
Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües.
Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema.
Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció.
Actualment s'han creat alguns programes diferents.
Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat.
Però els programadors no en tenen la culpa!
Els idiomes són construccions molt complexes.
D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics.
Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada.
Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat.
Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles.
Això és una tasca pràcticament impossible.
És més senzill deixar que l'ordinador calculi.
Això sí que ho pot fer molt bé!
Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents.
Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint.
Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües.
Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada.
Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques.
Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans.
Cap màquina pot substituir el cervell humà.
De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps!
En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills.
D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu.
Viuen del sentit humana del llenguatge.
I està bé que sigui així...