Manual de conversa

ca necessitar – voler   »   it aver bisogno – volere

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

necessitar – voler

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

Tria com vols veure la traducció:   
català italià Engegar Més
(Jo) necessito un llit. Ho-bi-ogn- di--n----t-. H_ b______ d_ u_ l_____ H- b-s-g-o d- u- l-t-o- ----------------------- Ho bisogno di un letto. 0
(Jo) vull dormir. Vo--i- d--m---. V_____ d_______ V-g-i- d-r-i-e- --------------- Voglio dormire. 0
Hi ha un llit aquí? C’- -- le--- --i? C__ u_ l____ q___ C-è u- l-t-o q-i- ----------------- C’è un letto qui? 0
(Jo) necessito un llum. Ho-b-so-no----u-a-l-mpa--. H_ b______ d_ u__ l_______ H- b-s-g-o d- u-a l-m-a-a- -------------------------- Ho bisogno di una lampada. 0
(Jo) vull llegir. Vog-io--egg-r-. V_____ l_______ V-g-i- l-g-e-e- --------------- Voglio leggere. 0
Hi ha un llum aquí? C’- --- -ampada qui? C__ u__ l______ q___ C-è u-a l-m-a-a q-i- -------------------- C’è una lampada qui? 0
Necessito un telèfon. Ho-biso-no-di un--ele---o. H_ b______ d_ u_ t________ H- b-s-g-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Ho bisogno di un telefono. 0
Vull trucar. V--l-- --re --- --i--ata. V_____ f___ u__ c________ V-g-i- f-r- u-a c-i-m-t-. ------------------------- Voglio fare una chiamata. 0
Hi ha un telèfon aquí? C’è -n --l-fono qu-? C__ u_ t_______ q___ C-è u- t-l-f-n- q-i- -------------------- C’è un telefono qui? 0
Necessito una càmera. Ho--i--gn---- u-a m---hi-a fotogr-f-c-. H_ b______ d_ u__ m_______ f___________ H- b-s-g-o d- u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a- --------------------------------------- Ho bisogno di una macchina fotografica. 0
Vull fer fotos. Voglio-f--o-----r-. V_____ f___________ V-g-i- f-t-g-a-a-e- ------------------- Voglio fotografare. 0
Hi ha una càmera aquí? C---u-a--a----n--fo--gr-fica-q--? C__ u__ m_______ f__________ q___ C-è u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a q-i- --------------------------------- C’è una macchina fotografica qui? 0
Necessito un ordinador. H- --sogn- d--u- com-u---. H_ b______ d_ u_ c________ H- b-s-g-o d- u- c-m-u-e-. -------------------------- Ho bisogno di un computer. 0
Vull enviar un correu electrònic. V--lio------r- u- ---a--. V_____ m______ u_ E______ V-g-i- m-n-a-e u- E-m-i-. ------------------------- Voglio mandare un E-mail. 0
Hi ha un ordinador aquí? C’- u- -omp-ter q--? C__ u_ c_______ q___ C-è u- c-m-u-e- q-i- -------------------- C’è un computer qui? 0
Necessito un bolígraf. H---isogn- di -n---e-na. H_ b______ d_ u__ p_____ H- b-s-g-o d- u-a p-n-a- ------------------------ Ho bisogno di una penna. 0
Vull escriure alguna cosa. Vo-----s-r------qua-co--. V_____ s_______ q________ V-g-i- s-r-v-r- q-a-c-s-. ------------------------- Voglio scrivere qualcosa. 0
Hi ha un full de paper i un bolígraf? Ci -on--u- f-glio d- c---a-e-u-- -e--a ---? C_ s___ u_ f_____ d_ c____ e u__ p____ q___ C- s-n- u- f-g-i- d- c-r-a e u-a p-n-a q-i- ------------------------------------------- Ci sono un foglio di carta e una penna qui? 0

Traduccions informàtiques

Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable. Els traductors o intèrprets professionals són cars. Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües. Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema. Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció. Actualment s'han creat alguns programes diferents. Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat. Però els programadors no en tenen la culpa! Els idiomes són construccions molt complexes. D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics. Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada. Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat. Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles. Això és una tasca pràcticament impossible. És més senzill deixar que l'ordinador calculi. Això sí que ho pot fer molt bé! Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents. Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint. Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües. Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada. Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques. Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans. Cap màquina pot substituir el cervell humà. De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps! En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills. D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu. Viuen del sentit humana del llenguatge. I està bé que sigui així...