Φράσεις

el Παρελθοντικός χρόνος 4   »   ka წარსული 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Γεωργιανά Παίζω Περισσότερο
διαβάζω კ-თ--ა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'-t--va k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
Διάβασα. წა-იკი-ხ-. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts'-v-k'i-k--. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. მ--ლ- რ-მანი -ავი-ი-ხე. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mt-l----ma-i -s'avi-'i-k--. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
Καταλαβαίνω გ---ბ-. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
gag---. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Κατάλαβα. გ--იგე. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
ga---e. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Κατάλαβα το κείμενο. მ---ი -ექ-ტ--გ-ვიგ-. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
m--li -'ek---- --vi-e. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
απαντώ პა---ი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p'asu--i p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Απάντησα. ვუპა--ხე. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
vu-'asuk-e. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. ყველ- კ--ხვა----პ--უ-ე. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
qv--a -'i-khva--v-p'--u-he. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Το ξέρω – το ήξερα. ვ-ცი - --ც---. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v-t-------t----. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Το γράφω – το έγραψα. ვწერ --დ-ვ--რე. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
vts-e- --da---'ere. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Το ακούω – το άκουσα. მ----- --გავ-გე-. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
m--m-s - g--i--e. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Το φέρνω – το έφερα. მ--აქ-ს --მოვი-ა--. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mom--vs-- m---t--ne. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Το φέρνω – το έφερα. მ--აქ---–-მოვიტა--. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mom-k-s-–-m-vit'--e. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Το αγοράζω – το αγόρασα. ვყი--ლო--– ვ-----. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
v-id---b –-v--i-e. v_______ – v______ v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Το περιμένω – το περίμενα. ვ--ი-------დ-. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v--i - v-l-d-. v___ – v______ v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Το εξηγώ – το εξήγησα. ვ-სნი – ა-ხსენი. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v--s-i – -v-hseni. v_____ – a________ v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Το γνωρίζω – το γνώριζα. ვი-ი –--ი-ოდ-. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vits--– -its--i. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Οι αρνητικές λέξεις δε μεταφράζονται στην μητρική γλώσσα

Κατά την ανάγνωση, οι πολύγλωσσοι μεταφράζουν ασυνείδητα στη μητρική τους γλώσσα. Αυτό συμβαίνει εντελώς αυτόματα, επομένως οι αναγνώστες δεν το παρατηρούν. Θα έλεγε κανείς ότι ο εγκέφαλος λειτουργεί ως διερμηνέας. Αλλά δεν τα μεταφράζει όλα! Μία μελέτη έδειξε ότι ο εγκέφαλος έχει ένα ενσωματωμένο φίλτρο. Αυτό το φίλτρο αποφασίζει, τι θα μεταφραστεί. Και φαίνεται ότι το φίλτρο αγνοεί ορισμένες λέξεις. Οι αρνητικές λέξεις δεν μεταφράζονται στην μητρική γλώσσα. Για το πείραμά τους οι ερευνητές επέλεξαν συμμετέχοντες που είχαν την κινεζικήως μητρική γλώσσα. Όλοι τους μιλούσαν αγγλικά ως δεύτερη γλώσσα. Οι συμμετέχοντες έπρεπε να αξιολογήσουν διάφορες αγγλικές λέξεις. Αυτές οι λέξεις είχαν διαφορετικό συναισθηματικό περιεχόμενο. Ήταν θετικοί, αρνητικοί και ουδέτεροι όροι. Ενώ οι συμμετέχοντες διάβαζαν τις λέξεις, εξεταζόταν ο εγκέφαλός τους. Αυτό σημαίνει ότι οι ερευνητές μετρούσαν την ηλεκτρική δραστηριότητα του εγκεφάλου. Έτσι μπορούσαν να δουν τον τρόπο που δούλευε ο εγκέφαλος. Κατά την μετάφραση λέξεων παράγονται διάφορα σήματα. Δείχνουν ότι ο εγκέφαλος είναι ενεργός. Στις αρνητικές λέξεις οι συμμετέχοντες δεν επέδειξαν καμία δραστηριότητα. Μόνο οι θετικοί και οι ουδέτεροι όροι μεταφράζονταν. Οι ερευνητές δεν γνωρίζουμε ακόμη τον λόγο που συμβαίνει αυτό. Θεωρητικά έπρεπε ο εγκέφαλος να επεξεργάζεται εξίσου όλες τις λέξεις. Ίσως όμως το φίλτρο εξετάζει στα γρήγορα την κάθε λέξη. Η ανάλυση γίνεται ήδη κατά την ανάγνωση στην ξένη γλώσσα. Όταν μια λέξη είναι αρνητική, η μνήμη μπλοκάρει. Και έτσι δεν μπορεί να βρει την αντίστοιχη λέξη στην μητρική γλώσσα. Οι άνθρωποι μπορούν να αντιδράσουν με μεγάλη ευαισθησία στις λέξεις. Ίσως ο εγκέφαλος θέλει να τους προστατεύει από τα συναισθηματικά σοκ...