Frazlibro

eo Korpopartoj   »   ur ‫جسم کے حصّے‬

58 [kvindek ok]

Korpopartoj

Korpopartoj

‫58 [اٹھاون]‬

athawan

‫جسم کے حصّے‬

[jisam ke hsse]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto urdu Ludu Pli
Mi desegnas viron. ‫----ا-ک --- کی----ی---ن- رہ----ں-‬ ‫___ ا__ م__ ک_ ت____ ب__ ر__ ہ____ ‫-ی- ا-ک م-د ک- ت-و-ر ب-ا ر-ا ہ-ں-‬ ----------------------------------- ‫میں ایک مرد کی تصویر بنا رہا ہوں-‬ 0
me-- a---mar--k---a---e- b-n- raha--oon m___ a__ m___ k_ t______ b___ r___ h___ m-i- a-k m-r- k- t-s-e-r b-n- r-h- h-o- --------------------------------------- mein aik mard ki tasweer bana raha hoon
Unue la kapon. ‫-ہ-ے--ر-‬ ‫____ س___ ‫-ہ-ے س--- ---------- ‫پہلے سر-‬ 0
p----y sir- p_____ s___ p-h-a- s-r- ----------- pehlay sir-
La viro surhavas ĉapelon. ‫م-- ---سر-پ- ٹ-پی -ے-‬ ‫___ ک_ س_ پ_ ٹ___ ہ___ ‫-ر- ک- س- پ- ٹ-پ- ہ--- ----------------------- ‫مرد کے سر پر ٹوپی ہے-‬ 0
mar- ke-s-r-pa---opi---- - m___ k_ s__ p__ t___ h__ - m-r- k- s-r p-r t-p- h-i - -------------------------- mard ke sir par topi hai -
La haroj ne videblas. ‫-س-کے--ا- --- -----آر-----ں-‬ ‫__ ک_ ب__ ن__ ن___ آ___ ہ____ ‫-س ک- ب-ل ن-ر ن-ی- آ-ہ- ہ-ں-‬ ------------------------------ ‫اس کے بال نظر نہیں آرہے ہیں-‬ 0
i---- -a-l--aza- na-- --h-y hin- i_ k_ b___ n____ n___ a____ h___ i- k- b-a- n-z-r n-h- a-h-y h-n- -------------------------------- is ke baal nazar nahi arhay hin-
Ankaŭ la oreloj ne videblas. ‫-س-کے --ن -ھ--ن-ر ---ں آر-ے ہ---‬ ‫__ ک_ ک__ ب__ ن__ ن___ آ___ ہ____ ‫-س ک- ک-ن ب-ی ن-ر ن-ی- آ-ہ- ہ-ں-‬ ---------------------------------- ‫اس کے کان بھی نظر نہیں آرہے ہیں-‬ 0
is k---aa--bh- ---ar --hi a---y----- i_ k_ k___ b__ n____ n___ a____ h___ i- k- k-a- b-i n-z-r n-h- a-h-y h-n- ------------------------------------ is ke kaan bhi nazar nahi arhay hin-
Ankaŭ la dorso ne videblas. ‫-- کی ک-ر--ھ---ظر--ہیں ---ی ---‬ ‫__ ک_ ک__ ب__ ن__ ن___ آ___ ہ___ ‫-س ک- ک-ر ب-ی ن-ر ن-ی- آ-ہ- ہ--- --------------------------------- ‫اس کی کمر بھی نظر نہیں آرہی ہے-‬ 0
i--ki-k---r--h----zar -a-i--a--ah------- i_ k_ k____ b__ n____ n___ a_ r___ h__ - i- k- k-m-r b-i n-z-r n-h- a- r-h- h-i - ---------------------------------------- is ki kamar bhi nazar nahi aa rahi hai -
Mi desegnas la okulojn kaj la buŝon. ‫می---ن-ھ -----نہ --ا ر-- ----‬ ‫___ آ___ ا__ م__ ب__ ر__ ہ____ ‫-ی- آ-ک- ا-ر م-ہ ب-ا ر-ا ہ-ں-‬ ------------------------------- ‫میں آنکھ اور منہ بنا رہا ہوں-‬ 0
me-- a-n-h--ur -u- --na---h--h-on m___ a____ a__ m__ b___ r___ h___ m-i- a-n-h a-r m-n b-n- r-h- h-o- --------------------------------- mein aankh aur mun bana raha hoon
La viro dancas kaj ridas. ‫وہ--رد-ناچ-ر-ا ہے ا----نس ر-- ہے-‬ ‫__ م__ ن__ ر__ ہ_ ا__ ہ__ ر__ ہ___ ‫-ہ م-د ن-چ ر-ا ہ- ا-ر ہ-س ر-ا ہ--- ----------------------------------- ‫وہ مرد ناچ رہا ہے اور ہنس رہا ہے-‬ 0
wo- -ar- n--c---ah- -a----r h-n- -a---h-i-- w__ m___ n____ r___ h__ a__ h___ r___ h__ - w-h m-r- n-a-h r-h- h-i a-r h-n- r-h- h-i - ------------------------------------------- woh mard naach raha hai aur hans raha hai -
La viro havas longan nazon. ‫--د کی--ا---م-ی ہ--‬ ‫___ ک_ ن__ ل___ ہ___ ‫-ر- ک- ن-ک ل-ب- ہ--- --------------------- ‫مرد کی ناک لمبی ہے-‬ 0
mard k--naa---a--i-ha- - m___ k_ n___ l____ h__ - m-r- k- n-a- l-m-i h-i - ------------------------ mard ki naak lambi hai -
Li portas lambastonon en siaj manoj. ‫-س--ے --تھ-می--ا-ک --ڑ---ے-‬ ‫__ ک_ ہ___ م__ ا__ چ___ ہ___ ‫-س ک- ہ-ت- م-ں ا-ک چ-ڑ- ہ--- ----------------------------- ‫اس کے ہاتھ میں ایک چھڑی ہے-‬ 0
is k- -aat------ -i---hha-i ----- i_ k_ h____ m___ a__ c_____ h__ - i- k- h-a-h m-i- a-k c-h-r- h-i - --------------------------------- is ke haath mein aik chhari hai -
Li surhavas ankaŭ koltukon ĉirkaŭ sia kolo. ‫-س نے-گردن ک--ا-د--ر- ا---شال -وڑ--------ہ--‬ ‫__ ن_ گ___ ک_ ا__ گ__ ا__ ش__ ا____ ہ___ ہ___ ‫-س ن- گ-د- ک- ا-د گ-د ا-ک ش-ل ا-ڑ-ی ہ-ئ- ہ--- ---------------------------------------------- ‫اس نے گردن کے ارد گرد ایک شال اوڑھی ہوئی ہے-‬ 0
is--e -ik-sha-l-o-h- h-i-hai - i_ n_ a__ s____ o___ h__ h__ - i- n- a-k s-a-l o-h- h-i h-i - ------------------------------ is ne aik shaal odhe hui hai -
Vintras kaj malvarmas. ‫سردی-----وس- -----ر -ھ-ڈ -ے-‬ ‫____ ک_ م___ ہ_ ا__ ٹ___ ہ___ ‫-ر-ی ک- م-س- ہ- ا-ر ٹ-ن- ہ--- ------------------------------ ‫سردی کا موسم ہے اور ٹھنڈ ہے-‬ 0
sar-i-----a--am h----ur-------h-i-- s____ k_ m_____ h__ a__ t____ h__ - s-r-i k- m-u-a- h-i a-r t-a-d h-i - ----------------------------------- sardi ka mausam hai aur thand hai -
La brakoj estas muskolaj. ‫-ا-و --ب-- -ی--‬ ‫____ م____ ہ____ ‫-ا-و م-ب-ط ہ-ں-‬ ----------------- ‫بازو مضبوط ہیں-‬ 0
b-azu--a-bo-t h-n- b____ m______ h___ b-a-u m-z-o-t h-n- ------------------ baazu mazboot hin-
La gamboj ankaŭ estas muskolaj. ‫--نگی--بھی-مضب-- ہیں-‬ ‫______ ب__ م____ ہ____ ‫-ا-گ-ں ب-ی م-ب-ط ہ-ں-‬ ----------------------- ‫ٹانگیں بھی مضبوط ہیں-‬ 0
tangen-b-i -az-oo- h--- t_____ b__ m______ h___ t-n-e- b-i m-z-o-t h-n- ----------------------- tangen bhi mazboot hin-
La viro estas el neĝo. ‫---آدم- ب-- ک--ہے-‬ ‫__ آ___ ب__ ک_ ہ___ ‫-ہ آ-م- ب-ف ک- ہ--- -------------------- ‫یہ آدمی برف کا ہے-‬ 0
y-h-aadmi barf ---h-i - y__ a____ b___ k_ h__ - y-h a-d-i b-r- k- h-i - ----------------------- yeh aadmi barf ka hai -
Li surhavas nek pantalonon nek mantelon. ‫-- -ینٹ --ر -و- ن-یں پہن-- -ے-‬ ‫__ پ___ ا__ ک__ ن___ پ____ ہ___ ‫-ہ پ-ن- ا-ر ک-ٹ ن-ی- پ-ن-ا ہ--- -------------------------------- ‫وہ پینٹ اور کوٹ نہیں پہنتا ہے-‬ 0
w-- --int---r-coa----hi p-h--- -a- - w__ p____ a__ c___ n___ p_____ h__ - w-h p-i-t a-r c-a- n-h- p-h-t- h-i - ------------------------------------ woh paint aur coat nahi pehnta hai -
Sed la viro ne frostiĝas. ‫پ-ر--ھی اس- س--ی-نہی- لگت-----‬ ‫___ ب__ ا__ س___ ن___ ل___ ہ___ ‫-ھ- ب-ی ا-ے س-د- ن-ی- ل-ت- ہ--- -------------------------------- ‫پھر بھی اسے سردی نہیں لگتی ہے-‬ 0
p-ir bhi----y sa-d--n--i-l----h-- - p___ b__ u___ s____ n___ l___ h__ - p-i- b-i u-a- s-r-i n-h- l-t- h-i - ----------------------------------- phir bhi usay sardi nahi lgty hai -
Li estas neĝhomo. ‫---ب-- کا --م- ہ--‬ ‫__ ب__ ک_ آ___ ہ___ ‫-ہ ب-ف ک- آ-م- ہ--- -------------------- ‫وہ برف کا آدمی ہے-‬ 0
w-- -a-f -------- ha--- w__ b___ k_ a____ h__ - w-h b-r- k- a-d-i h-i - ----------------------- woh barf ka aadmi hai -

La lingvo de niaj prapatroj

La modernaj lingvoj analizeblas de lingvistoj. Tiucele uziĝas diversaj metodoj. Sed kiel parolis la homoj antaŭ jarmiloj? Multe pli malfacilas prirespondi tiun demandon. Ĝi malgraŭe okupas sciencistojn delonge. Ili ŝatus esplori kiel oni antaŭe parolis. Ili tiucele provas rekonstrui malnovajn lingvajn formojn. Usonaj esploristoj freŝe faris ekscitan malkovron. Ili analizis pli ol 2000 lingvojn. Ili tiuokaze analizis precipe la sintakson de la lingvoj. La rezulto de ilia esploro estis tre interesa. Ĉirkaŭ la duono de la lingvoj havas la sintakson S-O-V. Tio signifas ke sekviĝas la principo Subjekto, Objekto, Verbo. Pli ol 700 lingvoj sekvas la modelon S-V-O. Kaj ĉirkaŭ 160 lingvoj funkcias laŭ la sistemo V-S-O. La modelon V-O-S uzas nur ĉirkaŭ 40 lingvoj. 120 lingvoj montras miksajn formojn. O-V-S kaj O-S-V aliflanke estas konsiderinde pli maloftaj sistemoj. La plimulto de la pristuditaj lingvoj uzas do la principon S-O-V. Al ili apartenas ekzemple la persa, la japana kaj la turka. Sed la plej multaj vivantaj lingvoj sekvas la modelon S-V-O. En la hindeŭropa lingva familio hodiaŭ dominas tiu sintakso. La esploristoj kredas ke oni antaŭe parolis per la modelo S-O-V. Sur tiu sistemo baziĝis ĉiuj lingvoj. Sed poste la lingvoj dise evoluis. Oni ankoraŭ ne scias kial tio okazis. Sed la sintaksa variiĝo devas havinti kialon. Ĉar en la evoluo, trudiĝas nur tio, kio havas avantaĝojn.