Frazlibro

eo devi fari ion   »   id harus

72 [sepdek du]

devi fari ion

devi fari ion

72 [tujuh puluh dua]

harus

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto indonezia Ludu Pli
devi h-rus harus h-r-s ----- harus 0
Mi devas sendi la leteron. Sa-a ha--s ---gir---s----. Saya harus mengirim surat. S-y- h-r-s m-n-i-i- s-r-t- -------------------------- Saya harus mengirim surat. 0
Mi devas pagi la hotelon. Saya--arus --mb---r-ho---. Saya harus membayar hotel. S-y- h-r-s m-m-a-a- h-t-l- -------------------------- Saya harus membayar hotel. 0
Vi devas frue ellitiĝi. K----h---s--angun-p---. Kamu harus bangun pagi. K-m- h-r-s b-n-u- p-g-. ----------------------- Kamu harus bangun pagi. 0
Vi devas multe labori. Kamu-h--u- -a-yak bek--j-. Kamu harus banyak bekerja. K-m- h-r-s b-n-a- b-k-r-a- -------------------------- Kamu harus banyak bekerja. 0
Vi devas esti akurata. K-mu--arus-t-p-- w---u. Kamu harus tepat waktu. K-m- h-r-s t-p-t w-k-u- ----------------------- Kamu harus tepat waktu. 0
Li devas plenigi la benzinujon. D----a--s --n-i-i ------. Dia harus mengisi bensin. D-a h-r-s m-n-i-i b-n-i-. ------------------------- Dia harus mengisi bensin. 0
Li devas ripari la aŭton. Di- -aru----mpe--a--i-m-bi-. Dia harus memperbaiki mobil. D-a h-r-s m-m-e-b-i-i m-b-l- ---------------------------- Dia harus memperbaiki mobil. 0
Li devas lavi la aŭton. D----arus m--cu-i--o--l. Dia harus mencuci mobil. D-a h-r-s m-n-u-i m-b-l- ------------------------ Dia harus mencuci mobil. 0
Ŝi devas aĉetumi. Di----ru- b-r-elan--. Dia harus berbelanja. D-a h-r-s b-r-e-a-j-. --------------------- Dia harus berbelanja. 0
Ŝi devas purigadi la loĝejon. Di- harus mem--r-i-------mah. Dia harus membersihkan rumah. D-a h-r-s m-m-e-s-h-a- r-m-h- ----------------------------- Dia harus membersihkan rumah. 0
Ŝi devas lavi la lavotaĵon. Dia-ha--s m--c-ci --k--a-. Dia harus mencuci pakaian. D-a h-r-s m-n-u-i p-k-i-n- -------------------------- Dia harus mencuci pakaian. 0
Ni devas tuj iri al la lernejo. Kami-h--u--se-era -e-angkat-s-k--a-. Kami harus segera berangkat sekolah. K-m- h-r-s s-g-r- b-r-n-k-t s-k-l-h- ------------------------------------ Kami harus segera berangkat sekolah. 0
Ni devas tuj iri al la laborejo. Ka-i ha-u- -------ber---k----ekerj-. Kami harus segera berangkat bekerja. K-m- h-r-s s-g-r- b-r-n-k-t b-k-r-a- ------------------------------------ Kami harus segera berangkat bekerja. 0
Ni devas tuj iri al la doktoro. Ka-- --rus se-e----- --kter. Kami harus segera ke dokter. K-m- h-r-s s-g-r- k- d-k-e-. ---------------------------- Kami harus segera ke dokter. 0
Vi devas atendi la buson. K----n -arus-me--n--u-bu-. Kalian harus menunggu bus. K-l-a- h-r-s m-n-n-g- b-s- -------------------------- Kalian harus menunggu bus. 0
Vi devas atendi la trajnon. K-lian-ha--s me-----u-ker-ta. Kalian harus menunggu kereta. K-l-a- h-r-s m-n-n-g- k-r-t-. ----------------------------- Kalian harus menunggu kereta. 0
Vi devas atendi la taksion. K---an ha-u----n-------a-si. Kalian harus menunggu taksi. K-l-a- h-r-s m-n-n-g- t-k-i- ---------------------------- Kalian harus menunggu taksi. 0

Kial ekzistas tiom multaj malsamaj lingvoj?

Ekzistas hodiaŭ pli ol 6000 malsamaj lingvoj en la mondo. Tial ni bezonas interpretistojn kaj tradukistojn. Antaŭ longega tempo ĉiuj ankoraŭ parolis la saman lingvon. Sed tio ŝanĝiĝis kiam la homoj ekmigris. Ili forlasis sian hejman Afrikon kaj disvastiĝis sur la terglobon. Tiu spaca disiĝo kondukis ankaŭ al lingva disiĝo. Ĉar ĉiu popolo evoluigis sian propran komunikan formon. Multaj malsamaj lingvoj estiĝis el la komuna pralingvo. Sed la homoj neniam restis longe samloke. Tiel la lingvoj pli kaj pli disiĝis unu de la alia. Neniu komuna radiko plu rekoneblis iam poste. Krome, neniu popolo izolite vivis dum jarmiloj. Ĉiam estis kontakto kun aliaj popoloj. Tio modifis la lingvojn. Ili prenis erojn el fremdaj lingvoj aŭ ili miksiĝis. La pluevoluo de la lingvoj do neniam ĉesis. La migroj kaj la kontaktoj do klarigas la multnombrecon de la lingvoj. Sed kial la lingvoj tiom diferencas estas alia demando. Ĉiu evoluhistorio sekvas difinitajn regulojn. Ke la lingvoj estas tiaj, kiaj ili estas, devas do havi kialojn. Pri tiuj kialoj delonge interesiĝas la sciencistoj. Ili ŝatus scii kial la lingvoj diference evoluis. Por tion esplori, oni devas postĉasi la historion de la lingvoj. Tiel identigeblas kio kiam modifiĝis. Ankoraŭ ne sciatas tio, kio influas la evoluon de la lingvoj. Sed la kulturaj faktoroj ŝajnas pli gravaj ol la biologiaj. Tio signifas ke la historio de la popoloj formis ilian lingvon. La lingvoj rakontas al ni evidente pli ol ni kredas...