Frazlibro

eo En la trajno   »   id Di Kereta

34 [tridek kvar]

En la trajno

En la trajno

34 [tiga puluh empat]

Di Kereta

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto indonezia Ludu Pli
Ĉu tio estas la trajno al Berlino? Ap---h-k---ta---i --------er---? Apakah kereta ini menuju Berlin? A-a-a- k-r-t- i-i m-n-j- B-r-i-? -------------------------------- Apakah kereta ini menuju Berlin? 0
Kiam la trajno forveturos? K-p-n -e-e-a-be---g---? Kapan kereta berangkat? K-p-n k-r-t- b-r-n-k-t- ----------------------- Kapan kereta berangkat? 0
Kiam la trajno alvenos en Berlino? Kap-n-k--et---a--i-------er-i-? Kapan keretanya tiba di Berlin? K-p-n k-r-t-n-a t-b- d- B-r-i-? ------------------------------- Kapan keretanya tiba di Berlin? 0
Pardonon, ĉu vi permesas preteriron? M-af---oleh --y- l-wa-? Maaf, boleh saya lewat? M-a-, b-l-h s-y- l-w-t- ----------------------- Maaf, boleh saya lewat? 0
Mi kredas ke tio estas mia sidloko. S-y- piki-, -ni ---p-t-say-. Saya pikir, ini tempat saya. S-y- p-k-r- i-i t-m-a- s-y-. ---------------------------- Saya pikir, ini tempat saya. 0
Mi kredas ke vi sidas en mia sidloko. Sa---pikir, -----d-d-- -- -e-p-t-s-ya. Saya pikir, Anda duduk di tempat saya. S-y- p-k-r- A-d- d-d-k d- t-m-a- s-y-. -------------------------------------- Saya pikir, Anda duduk di tempat saya. 0
Kie estas la dormovagono? D- ---a--erbo----e-p-- -idu-? Di mana gerbong tempat tidur? D- m-n- g-r-o-g t-m-a- t-d-r- ----------------------------- Di mana gerbong tempat tidur? 0
La dormovagono estas ĉe la trajnofino. G-rb--- -em----ti-u- -da ---b-gi-n --l---ng --re-a. Gerbong tempat tidur ada di bagian belakang kereta. G-r-o-g t-m-a- t-d-r a-a d- b-g-a- b-l-k-n- k-r-t-. --------------------------------------------------- Gerbong tempat tidur ada di bagian belakang kereta. 0
Kaj kie estas la manĝovagono? – Ĉe la fronto. Da- -i-m-n- ---bo-g---a-g-m--a-- --Di d--an. Dan di mana gerbong ruang makan? – Di depan. D-n d- m-n- g-r-o-g r-a-g m-k-n- – D- d-p-n- -------------------------------------------- Dan di mana gerbong ruang makan? – Di depan. 0
Ĉu mi povas dormi supre? Apa--h-saya --p-- --d---d- baw--? Apakah saya dapat tidur di bawah? A-a-a- s-y- d-p-t t-d-r d- b-w-h- --------------------------------- Apakah saya dapat tidur di bawah? 0
Ĉu mi povas dormi mezloke? A---a- -aya----at ti--r-di tengah? Apakah saya dapat tidur di tengah? A-a-a- s-y- d-p-t t-d-r d- t-n-a-? ---------------------------------- Apakah saya dapat tidur di tengah? 0
Ĉu mi povas dormi malsupre? Apak-- -ay--dapat ----- -- atas? Apakah saya dapat tidur di atas? A-a-a- s-y- d-p-t t-d-r d- a-a-? -------------------------------- Apakah saya dapat tidur di atas? 0
Kiam ni estos ĉe la landlimo? K-p-n k----melewa-i ----a-----? Kapan kita melewati perbatasan? K-p-n k-t- m-l-w-t- p-r-a-a-a-? ------------------------------- Kapan kita melewati perbatasan? 0
Kiom longe daŭras la veturado al Berlino? Be--pa----a p--j-l--a- ----er---? Berapa lama perjalanan ke Berlin? B-r-p- l-m- p-r-a-a-a- k- B-r-i-? --------------------------------- Berapa lama perjalanan ke Berlin? 0
Ĉu la trajno malfruiĝas? A-a-ah-ke--ta--a-t---amb--? Apakah keretanya terlambat? A-a-a- k-r-t-n-a t-r-a-b-t- --------------------------- Apakah keretanya terlambat? 0
Ĉu vi havas ion por legi? A--k-h-Anda---n----e-u-t---n-u--d-ba-a? Apakah Anda punya sesuatu untuk dibaca? A-a-a- A-d- p-n-a s-s-a-u u-t-k d-b-c-? --------------------------------------- Apakah Anda punya sesuatu untuk dibaca? 0
Ĉu haveblas io por manĝi kaj trinki ĉi-tie? A-a-ah -ran- ---a---nd---t -ak---n d-n-m--u--- ----i-i? Apakah orang bisa mendapat makanan dan minuman di sini? A-a-a- o-a-g b-s- m-n-a-a- m-k-n-n d-n m-n-m-n d- s-n-? ------------------------------------------------------- Apakah orang bisa mendapat makanan dan minuman di sini? 0
Ĉu vi povus veki min je la 7a horo? Apakah A-d- --sa---m-a-g--k-n -aya----ul 7--ag-? Apakah Anda bisa membangunkan saya pukul 7 pagi? A-a-a- A-d- b-s- m-m-a-g-n-a- s-y- p-k-l 7 p-g-? ------------------------------------------------ Apakah Anda bisa membangunkan saya pukul 7 pagi? 0

La beboj liplegas!

Lernante paroli la beboj rigardas la buŝon de siaj gepatroj. Tion malkovris evolupsiĥologoj. La beboj komencas liplegi ĉirkaŭsesmonatiĝante. Ili tiel lernas kiel ili formu sian buŝon por produkti sonojn. Unujariĝante la beboj jam komprenas iujn vortojn. Ekde tiu aĝo ili denove rigardas la okulojn de la homoj. Ili tiel ricevas multajn gravajn informojn. Per iliaj okuloj ili ekscias ĉu siaj gepatroj gajas aŭ malgajas. Ili tiel lernas koni la mondon de la sentoj. Interese iĝas kiam oni parolas al ili en fremda lingvo. La beboj tiam rekomencas ja liplegi. Ili tiel lernas formi ankaŭ fremdajn sonojn. Parolante kun beboj oni tial ĉiam rigardu ilin. La beboj krome bezonas dialogon por sia lingva evoluo. La gepatroj ja tre ofte ripetas tion, kion la beboj diras. La beboj tiel ricevas reagon. Tio tre gravas por la etinfanoj. Ili tiam scias ke ili komprenatas. Tiu konfirmo motivas la bebojn. Ili poste plu ĝuas lerni paroli. Do ne sufiĉas aŭdigi sonregistraĵojn al beboj. Ke la beboj vere povas liplegi pruvas esploroj. En eksperimentoj oni montris sensonajn videofilmojn al etinfanoj. Temis pri videofilmoj en la gepatra lingvo de la beboj kaj en fremdaj lingvoj. La beboj pli longe rigardis la videofilmojn en sia propra lingvo. Ili ankaŭ estis evidente pli atentemaj tiuokaze. Sed la unuaj bebaj vortoj samas en la tuta mondo. Panjo kaj paĉjo, tio facile elparoleblas en ĉiuj lingvoj!