Frazlibro

eo En la trajno   »   id Di Kereta

34 [tridek kvar]

En la trajno

En la trajno

34 [tiga puluh empat]

Di Kereta

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto indonezia Ludu Pli
Ĉu tio estas la trajno al Berlino? A-a--- k-re-- ini-m-n--- -erlin? A_____ k_____ i__ m_____ B______ A-a-a- k-r-t- i-i m-n-j- B-r-i-? -------------------------------- Apakah kereta ini menuju Berlin? 0
Kiam la trajno forveturos? K-p-----re-a-----n---t? K____ k_____ b_________ K-p-n k-r-t- b-r-n-k-t- ----------------------- Kapan kereta berangkat? 0
Kiam la trajno alvenos en Berlino? Ka--- ke-et------i-- -i-Be-lin? K____ k________ t___ d_ B______ K-p-n k-r-t-n-a t-b- d- B-r-i-? ------------------------------- Kapan keretanya tiba di Berlin? 0
Pardonon, ĉu vi permesas preteriron? Ma--, --leh-s-ya l--a-? M____ b____ s___ l_____ M-a-, b-l-h s-y- l-w-t- ----------------------- Maaf, boleh saya lewat? 0
Mi kredas ke tio estas mia sidloko. Saya-p-kir,-i-i -e--a--s-ya. S___ p_____ i__ t_____ s____ S-y- p-k-r- i-i t-m-a- s-y-. ---------------------------- Saya pikir, ini tempat saya. 0
Mi kredas ke vi sidas en mia sidloko. Say- ------ -n-- dudu- -- temp---saya. S___ p_____ A___ d____ d_ t_____ s____ S-y- p-k-r- A-d- d-d-k d- t-m-a- s-y-. -------------------------------------- Saya pikir, Anda duduk di tempat saya. 0
Kie estas la dormovagono? Di -a-a----b--g-tem-at tid--? D_ m___ g______ t_____ t_____ D- m-n- g-r-o-g t-m-a- t-d-r- ----------------------------- Di mana gerbong tempat tidur? 0
La dormovagono estas ĉe la trajnofino. G-rbo-g t-------i-ur--da di bagian --l-k-ng--er---. G______ t_____ t____ a__ d_ b_____ b_______ k______ G-r-o-g t-m-a- t-d-r a-a d- b-g-a- b-l-k-n- k-r-t-. --------------------------------------------------- Gerbong tempat tidur ada di bagian belakang kereta. 0
Kaj kie estas la manĝovagono? – Ĉe la fronto. D---d- ma-- ger-ong-rua-- -a---?-–--i-depa-. D__ d_ m___ g______ r____ m_____ – D_ d_____ D-n d- m-n- g-r-o-g r-a-g m-k-n- – D- d-p-n- -------------------------------------------- Dan di mana gerbong ruang makan? – Di depan. 0
Ĉu mi povas dormi supre? A--kah----- --p-t--i--r-di -----? A_____ s___ d____ t____ d_ b_____ A-a-a- s-y- d-p-t t-d-r d- b-w-h- --------------------------------- Apakah saya dapat tidur di bawah? 0
Ĉu mi povas dormi mezloke? A-akah s-y-----at--id-r d- -en-ah? A_____ s___ d____ t____ d_ t______ A-a-a- s-y- d-p-t t-d-r d- t-n-a-? ---------------------------------- Apakah saya dapat tidur di tengah? 0
Ĉu mi povas dormi malsupre? A-aka--sa-- d--at-t-d-- -i a-a-? A_____ s___ d____ t____ d_ a____ A-a-a- s-y- d-p-t t-d-r d- a-a-? -------------------------------- Apakah saya dapat tidur di atas? 0
Kiam ni estos ĉe la landlimo? Kap----i-a-me-ewat--perb-t--a-? K____ k___ m_______ p__________ K-p-n k-t- m-l-w-t- p-r-a-a-a-? ------------------------------- Kapan kita melewati perbatasan? 0
Kiom longe daŭras la veturado al Berlino? B-r-pa ---a------lan-n k- Be-l--? B_____ l___ p_________ k_ B______ B-r-p- l-m- p-r-a-a-a- k- B-r-i-? --------------------------------- Berapa lama perjalanan ke Berlin? 0
Ĉu la trajno malfruiĝas? A---a- ke----ny- t---am-a-? A_____ k________ t_________ A-a-a- k-r-t-n-a t-r-a-b-t- --------------------------- Apakah keretanya terlambat? 0
Ĉu vi havas ion por legi? A-a--h-A--- pu-ya--esua-- u-tu--------? A_____ A___ p____ s______ u____ d______ A-a-a- A-d- p-n-a s-s-a-u u-t-k d-b-c-? --------------------------------------- Apakah Anda punya sesuatu untuk dibaca? 0
Ĉu haveblas io por manĝi kaj trinki ĉi-tie? Apa----o--n- -i-a--e--a-at -----an--an--i------di sin-? A_____ o____ b___ m_______ m______ d__ m______ d_ s____ A-a-a- o-a-g b-s- m-n-a-a- m-k-n-n d-n m-n-m-n d- s-n-? ------------------------------------------------------- Apakah orang bisa mendapat makanan dan minuman di sini? 0
Ĉu vi povus veki min je la 7a horo? Ap--ah --d--b-s---em-an--nka--s-ya-pu--l---p-g-? A_____ A___ b___ m___________ s___ p____ 7 p____ A-a-a- A-d- b-s- m-m-a-g-n-a- s-y- p-k-l 7 p-g-? ------------------------------------------------ Apakah Anda bisa membangunkan saya pukul 7 pagi? 0

La beboj liplegas!

Lernante paroli la beboj rigardas la buŝon de siaj gepatroj. Tion malkovris evolupsiĥologoj. La beboj komencas liplegi ĉirkaŭsesmonatiĝante. Ili tiel lernas kiel ili formu sian buŝon por produkti sonojn. Unujariĝante la beboj jam komprenas iujn vortojn. Ekde tiu aĝo ili denove rigardas la okulojn de la homoj. Ili tiel ricevas multajn gravajn informojn. Per iliaj okuloj ili ekscias ĉu siaj gepatroj gajas aŭ malgajas. Ili tiel lernas koni la mondon de la sentoj. Interese iĝas kiam oni parolas al ili en fremda lingvo. La beboj tiam rekomencas ja liplegi. Ili tiel lernas formi ankaŭ fremdajn sonojn. Parolante kun beboj oni tial ĉiam rigardu ilin. La beboj krome bezonas dialogon por sia lingva evoluo. La gepatroj ja tre ofte ripetas tion, kion la beboj diras. La beboj tiel ricevas reagon. Tio tre gravas por la etinfanoj. Ili tiam scias ke ili komprenatas. Tiu konfirmo motivas la bebojn. Ili poste plu ĝuas lerni paroli. Do ne sufiĉas aŭdigi sonregistraĵojn al beboj. Ke la beboj vere povas liplegi pruvas esploroj. En eksperimentoj oni montris sensonajn videofilmojn al etinfanoj. Temis pri videofilmoj en la gepatra lingvo de la beboj kaj en fremdaj lingvoj. La beboj pli longe rigardis la videofilmojn en sia propra lingvo. Ili ankaŭ estis evidente pli atentemaj tiuokaze. Sed la unuaj bebaj vortoj samas en la tuta mondo. Panjo kaj paĉjo, tio facile elparoleblas en ĉiuj lingvoj!