Frazlibro

eo pravigi ion 1   »   id memberi alasan 1

75 [sepdek kvin]

pravigi ion 1

pravigi ion 1

75 [tujuh puluh lima]

memberi alasan 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto indonezia Ludu Pli
Kial vi ne venas? Ken-p- --d- --d-k----ang? Kenapa Anda tidak datang? K-n-p- A-d- t-d-k d-t-n-? ------------------------- Kenapa Anda tidak datang? 0
La vetero tro malbonas. Cu--an-a --n--t bur--. Cuacanya sangat buruk. C-a-a-y- s-n-a- b-r-k- ---------------------- Cuacanya sangat buruk. 0
Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. Sa----i-a--dat----ka-ena-----an-a-s-ng-t-b--u-. Saya tidak datang karena cuacanya sangat buruk. S-y- t-d-k d-t-n- k-r-n- c-a-a-y- s-n-a- b-r-k- ----------------------------------------------- Saya tidak datang karena cuacanya sangat buruk. 0
Kial li ne venas? K----a-d-a ---ak-----ng? Kenapa dia tidak datang? K-n-p- d-a t-d-k d-t-n-? ------------------------ Kenapa dia tidak datang? 0
Li ne estas invitita. Di- ti----d-u---ng. Dia tidak diundang. D-a t-d-k d-u-d-n-. ------------------- Dia tidak diundang. 0
Li ne venas ĉar li ne estas invitita. D-a-t-d-- --tan- --r-na -i- -id-k--i--d-n-. Dia tidak datang karena dia tidak diundang. D-a t-d-k d-t-n- k-r-n- d-a t-d-k d-u-d-n-. ------------------------------------------- Dia tidak datang karena dia tidak diundang. 0
Kial vi ne venas? K-na-- k-m----------t--g? Kenapa kamu tidak datang? K-n-p- k-m- t-d-k d-t-n-? ------------------------- Kenapa kamu tidak datang? 0
Mi ne havas tempon. Saya ---a- pu--- -akt-. Saya tidak punya waktu. S-y- t-d-k p-n-a w-k-u- ----------------------- Saya tidak punya waktu. 0
Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. Saya-t--ak-da-a-g karena -ay----d-k pun-a---ktu. Saya tidak datang karena saya tidak punya waktu. S-y- t-d-k d-t-n- k-r-n- s-y- t-d-k p-n-a w-k-u- ------------------------------------------------ Saya tidak datang karena saya tidak punya waktu. 0
Kial vi ne restas? Ke-a-a-kam--t-da--t-----l---ja? Kenapa kamu tidak tinggal saja? K-n-p- k-m- t-d-k t-n-g-l s-j-? ------------------------------- Kenapa kamu tidak tinggal saja? 0
Mi devas ankoraŭ labori. Sa-a --s---har-s ----r--. Saya masih harus bekerja. S-y- m-s-h h-r-s b-k-r-a- ------------------------- Saya masih harus bekerja. 0
Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. Say--tida- -ing--l-k-r-na--a-a ma-i-----us---k-r-a. Saya tidak tinggal karena saya masih harus bekerja. S-y- t-d-k t-n-g-l k-r-n- s-y- m-s-h h-r-s b-k-r-a- --------------------------------------------------- Saya tidak tinggal karena saya masih harus bekerja. 0
Kial vi jam foriras? K--a-- ------egera-p--gi? Kenapa Anda segera pergi? K-n-p- A-d- s-g-r- p-r-i- ------------------------- Kenapa Anda segera pergi? 0
Mi estas laca. S-ya---l-h. Saya lelah. S-y- l-l-h- ----------- Saya lelah. 0
Mi foriras ĉar mi estas laca. Sa-a-p-r-i --r-n- sa-a l-l-h. Saya pergi karena saya lelah. S-y- p-r-i k-r-n- s-y- l-l-h- ----------------------------- Saya pergi karena saya lelah. 0
Kial vi jam forveturas? K-nap- A--a ----- perg-? Kenapa Anda harus pergi? K-n-p- A-d- h-r-s p-r-i- ------------------------ Kenapa Anda harus pergi? 0
Jam malfruas. Saa--i-- suda----r-t. Saat ini sudah larut. S-a- i-i s-d-h l-r-t- --------------------- Saat ini sudah larut. 0
Mi forveturas ĉar jam malfruas. S--a--erg- -ar--- --i--ud-h--ar--. Saya pergi karena ini sudah larut. S-y- p-r-i k-r-n- i-i s-d-h l-r-t- ---------------------------------- Saya pergi karena ini sudah larut. 0

Gepatra lingvo = emocia, fremda lingvo = racia?

Kiam ni lernas fremdajn lingvojn, ni stimulas nian cerbon. Nia penso modifiĝas per nia lerno. Ni iĝas pli kreemaj kaj pli fleksiĝemaj. Por la plurlingvuloj pli facilas ankaŭ pli komplekse pensi. Oni lernante trejnas la memoron. Ju pli ni lernas, des pli bone tio funkcias. Kiu multajn lingvojn lernis, tiu ankaŭ aliajn aferojn pli rapide lernas. Li pli longe koncentrite povas cerbumi pri temo. Tial li pli rapide solvas problemojn. La plurlingvuloj povas ankaŭ pli bone decidiĝi. Sed kiel ili decidiĝas ankaŭ dependas de la lingvoj. La lingvo per kiu ni pensas influas niajn decidojn. Psiĥologoj pristudis plurajn subjektojn esplorcele. Ĉiuj subjektoj estis dulingvaj. Krom sian gepatran lingvon ili ankaŭ parolis alian lingvon. La subjektoj devis prirespondi demandon. La demando temis pri la solvo de problemo. La subjektoj devis elekti inter du opcioj. Unu opcio estis konsiderinde pli riska ol la alia. La subjektoj devis prirespondi la demandon ambaŭlingve. Kaj la respondoj ŝanĝiĝis kiam la lingvoj ŝanĝiĝis! Parolante sian gepatran lingvon, la subjektoj elektis la riskon. Sed en la fremda lingvo ili decidiĝis por la sekura opcio. Post tiu eksperimento la subjektoj ankaŭ devis veti. Ankaŭ tiuokaze montriĝis klara diferenco. Uzante la fremdan lingvon ili estis pli prudentaj. La esploristoj supozas ke ni fremdlingve pli koncentritas. Ni tial ne emocie sed racie faras decidojn...