Frazlibro

eo Is-tempo de la modalverboj 1   »   pl Czasowniki modalne w czasie przeszłym 1

87 [okdek sep]

Is-tempo de la modalverboj 1

Is-tempo de la modalverboj 1

87 [osiemdziesiąt siedem]

Czasowniki modalne w czasie przeszłym 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto pola Ludu Pli
Ni devis akvumi la florojn. Musie-iśm--/---s-a--ś------lać k---ty. Musieliśmy / Musiałyśmy podlać kwiaty. M-s-e-i-m- / M-s-a-y-m- p-d-a- k-i-t-. -------------------------------------- Musieliśmy / Musiałyśmy podlać kwiaty. 0
Ni devis ordigi la loĝejon. Musi-liś-- -----ia---my-posp-z-t-ć-mie-zka---. Musieliśmy / Musiałyśmy posprzątać mieszkanie. M-s-e-i-m- / M-s-a-y-m- p-s-r-ą-a- m-e-z-a-i-. ---------------------------------------------- Musieliśmy / Musiałyśmy posprzątać mieszkanie. 0
Ni devis lavi la vazaron. Mus-el--m--/---siał-ś-y ----ywać --czyn-a. Musieliśmy / Musiałyśmy pozmywać naczynia. M-s-e-i-m- / M-s-a-y-m- p-z-y-a- n-c-y-i-. ------------------------------------------ Musieliśmy / Musiałyśmy pozmywać naczynia. 0
Ĉu vi devis pagi la fakturon? M-s-eli--i- / --s-ałyśc-- za--aci- t---r---un--? Musieliście / Musiałyście zapłacić ten rachunek? M-s-e-i-c-e / M-s-a-y-c-e z-p-a-i- t-n r-c-u-e-? ------------------------------------------------ Musieliście / Musiałyście zapłacić ten rachunek? 0
Ĉu vi devis pagi la eniron? M-s--liś-ie /-M-s--ł---ie ------ić za-w--ę-? Musieliście / Musiałyście zapłacić za wstęp? M-s-e-i-c-e / M-s-a-y-c-e z-p-a-i- z- w-t-p- -------------------------------------------- Musieliście / Musiałyście zapłacić za wstęp? 0
Ĉu vi devis pagi monpunon? Mus----śc---/ Mu-ia-yś--e------cić ka-ę? Musieliście / Musiałyście zapłacić karę? M-s-e-i-c-e / M-s-a-y-c-e z-p-a-i- k-r-? ---------------------------------------- Musieliście / Musiałyście zapłacić karę? 0
Kiu devis adiaŭi? Kt- -usi-----ę---ż-gn-ć? Kto musiał się pożegnać? K-o m-s-a- s-ę p-ż-g-a-? ------------------------ Kto musiał się pożegnać? 0
Kiu devis frue hejmeniri? Kt----s-ał-wcze-nie w--c-ć ------u? Kto musiał wcześnie wrócić do domu? K-o m-s-a- w-z-ś-i- w-ó-i- d- d-m-? ----------------------------------- Kto musiał wcześnie wrócić do domu? 0
Kiu devis preni la trajnon? K-o m----- je---- po-iągi--? Kto musiał jechać pociągiem? K-o m-s-a- j-c-a- p-c-ą-i-m- ---------------------------- Kto musiał jechać pociągiem? 0
Ni ne volis resti longe. N-- -h-ie-i-m--/-c-c-ał-śm----s-a- ----o. Nie chcieliśmy / chciałyśmy zostać długo. N-e c-c-e-i-m- / c-c-a-y-m- z-s-a- d-u-o- ----------------------------------------- Nie chcieliśmy / chciałyśmy zostać długo. 0
Ni volis trinki nenion. N------i----m--/--h-------- ni- -ić. Nie chcieliśmy / chciałyśmy nic pić. N-e c-c-e-i-m- / c-c-a-y-m- n-c p-ć- ------------------------------------ Nie chcieliśmy / chciałyśmy nic pić. 0
Ni ne volis ĝeni. Ni---h-ieliś-y /-c-ci-ł--m--p-z-sz--d-a-. Nie chcieliśmy / chciałyśmy przeszkadzać. N-e c-c-e-i-m- / c-c-a-y-m- p-z-s-k-d-a-. ----------------------------------------- Nie chcieliśmy / chciałyśmy przeszkadzać. 0
Mi volis nur telefoni. Ch-i--em /--h-ia-am-wła-ni- -ad-w-nić. Chciałem / Chciałam właśnie zadzwonić. C-c-a-e- / C-c-a-a- w-a-n-e z-d-w-n-ć- -------------------------------------- Chciałem / Chciałam właśnie zadzwonić. 0
Mi volis mendi taksion. Chc--łem----h-iałam-z-m--ić-ta--ów--. Chciałem / Chciałam zamówić taksówkę. C-c-a-e- / C-c-a-a- z-m-w-ć t-k-ó-k-. ------------------------------------- Chciałem / Chciałam zamówić taksówkę. 0
Mi volis ja hejmenveturi. C-ci-łem-- C----ł-- -e--a---- ----. Chciałem / Chciałam jechać do domu. C-c-a-e- / C-c-a-a- j-c-a- d- d-m-. ----------------------------------- Chciałem / Chciałam jechać do domu. 0
Mi pensis ke vi volas voki vian edzinon. M-ś-ałem-/----lał-m- -e-c---a--ś---d--------o-swo--j -on-. Myślałem / Myślałam, że chciałeś zadzwonić do swojej żony. M-ś-a-e- / M-ś-a-a-, ż- c-c-a-e- z-d-w-n-ć d- s-o-e- ż-n-. ---------------------------------------------------------- Myślałem / Myślałam, że chciałeś zadzwonić do swojej żony. 0
Mi pensis ke vi volas voki la informojn. M-ślał---- M--l---m, -----c--ł-ś-/ -hci-ł-ś-z------i---o in-o-m-cj-. Myślałem / Myślałam, że chciałeś / chciałaś zadzwonić do informacji. M-ś-a-e- / M-ś-a-a-, ż- c-c-a-e- / c-c-a-a- z-d-w-n-ć d- i-f-r-a-j-. -------------------------------------------------------------------- Myślałem / Myślałam, że chciałeś / chciałaś zadzwonić do informacji. 0
Mi pensis ke vi volas mendi picon. Myśl--e--/--yśl---m, -e ch-iał-- - ---ia--ś -amó----p----. Myślałem / Myślałam, że chciałeś / chciałaś zamówić pizzę. M-ś-a-e- / M-ś-a-a-, ż- c-c-a-e- / c-c-a-a- z-m-w-ć p-z-ę- ---------------------------------------------------------- Myślałem / Myślałam, że chciałeś / chciałaś zamówić pizzę. 0

Grandaj literoj, grandaj emocioj

Multajn bildojn oni montras en la reklamado. La bildoj vekas en ni apartan intereson. Ni rigardas ilin pli longe kaj pli intense. Ni sekve pli bone memoras reklamon aperigantan bildojn. La bildoj ankaŭ estigas emociajn reagojn. La bildojn tre rapide rekonas la cerbo. Ĝi tuj scias, kio videblas sur la bildo. La literoj kaj la bildoj malsame funkcias. Ili estas abstraktaj signoj. Nia cerbo tial pli malrapide reagas al la literoj. Ĝi unue devas kompreni la signifon de la vorto. Eblus diri ke la signoj tradukendas de la lingva cerbo. Sed ankaŭ per literoj estigeblas emocioj. Oni tiucele nur presu la tekston tregrandlitere. Esploroj montras ke la grandaj literoj ankaŭ estigas grandan efikon. La grandaj literoj ne nur pli okulfrapas ol la malgrandaj literoj. Ili ankaŭ estigas pli fortan emocian reagon. Tio validas tiom por la pozitivaj kiom por la negativaj emocioj. Ĉiam gravis por la homoj la grando de la aferoj. La homo devas danĝerkaze rapide reagi. Kaj io granda ĝenerale jam tre proksimas! Do kompreneblas ke la grandaj bildoj estigas fortajn reagojn. Malpli klaras kial nin reagigas ankaŭ la grandaj literoj. La literoj fakte ne estas signalo por la cerbo. Ĝi malgraŭe montras pli fortan aktivecon kiam ĝi vidas grandajn literojn. Tiu rezulto estas tre interesa por la sciencistoj. Ĝi montras, kiom gravaj iĝis por ni la literoj. Nia cerbo iel lernis reagi al la skribo.