Frazlibro

eo Is-tempo de la modalverboj 1   »   ar ‫صيغة الماضي للأفعال الواصفة للحال 1‬

87 [okdek sep]

Is-tempo de la modalverboj 1

Is-tempo de la modalverboj 1

‫87 [سبعة وثمانون]‬

87 [sbieat wathamanun]

‫صيغة الماضي للأفعال الواصفة للحال 1‬

[syghat almadi lil'afeal alwasifat lilhal 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto araba Ludu Pli
Ni devis akvumi la florojn. ‫ك-ن عل-نا-س----ل--ها-.‬ ‫___ ع____ س__ ا________ ‫-ا- ع-ي-ا س-ي ا-أ-ه-ر-‬ ------------------------ ‫كان علينا سقي الأزهار.‬ 0
k------la--a----i a--a---ra. k___ e______ s___ a_________ k-a- e-l-y-a s-q- a-'-z-a-a- ---------------------------- kaan ealayna saqi al'azhara.
Ni devis ordigi la loĝejon. ‫-ان-ع-ين--ترت-- --ش-ة.‬ ‫___ ع____ ت____ ا______ ‫-ا- ع-ي-ا ت-ت-ب ا-ش-ة-‬ ------------------------ ‫كان علينا ترتيب الشقة.‬ 0
k-an--a--yna-t--tib --sh----. k___ e______ t_____ a________ k-a- e-l-y-a t-r-i- a-s-i-t-. ----------------------------- kaan ealayna tartib alshiqta.
Ni devis lavi la vazaron. ‫كان ع-ي---غ-ل ا--طباق-‬ ‫___ ع____ غ__ ا________ ‫-ا- ع-ي-ا غ-ل ا-أ-ب-ق-‬ ------------------------ ‫كان علينا غسل الأطباق.‬ 0
k--- --l-yna-ghasl-a-'--ba-. k___ e______ g____ a________ k-a- e-l-y-a g-a-l a-'-t-a-. ---------------------------- kaan ealayna ghasl al'atbaq.
Ĉu vi devis pagi la fakturon? ‫----و---ع--ك----------اب-‬ ‫__ ت___ ع____ د__ ا_______ ‫-ل ت-ج- ع-ي-م د-ع ا-ح-ا-؟- --------------------------- ‫هل توجب عليكم دفع الحساب؟‬ 0
hl -u-i---a-ayk-m --fe -lha-ab? h_ t____ e_______ d___ a_______ h- t-j-b e-l-y-u- d-f- a-h-s-b- ------------------------------- hl tujib ealaykum dafe alhasab?
Ĉu vi devis pagi la eniron? ‫---ك-----يكم-د-ع-رسم-ا-دخ---‬ ‫__ ك__ ع____ د__ ر__ ا_______ ‫-ل ك-ن ع-ي-م د-ع ر-م ا-د-و-؟- ------------------------------ ‫هل كان عليكم دفع رسم الدخول؟‬ 0
h---an e--a---m ---e-r-sim a--ukhu-a? h_ k__ e_______ d___ r____ a_________ h- k-n e-l-y-u- d-f- r-s-m a-d-k-u-a- ------------------------------------- hl kan ealaykum dafe rusim aldukhula?
Ĉu vi devis pagi monpunon? ‫-ل ك---عل--م د-ع---امة؟‬ ‫__ ك__ ع____ د__ غ______ ‫-ل ك-ن ع-ي-م د-ع غ-ا-ة-‬ ------------------------- ‫هل كان عليكم دفع غرامة؟‬ 0
h--ka- ea-a-k---d--- ----a----? h_ k__ e_______ d___ g_________ h- k-n e-l-y-u- d-f- g-a-a-a-a- ------------------------------- hl kan ealaykum dafe gharamata?
Kiu devis adiaŭi? ‫من -ضط--أ----دع-‬ ‫__ ا___ أ_ ي_____ ‫-ن ا-ط- أ- ي-د-؟- ------------------ ‫من اضطر أن يودع؟‬ 0
mn 'udtu- --- -u-e-? m_ '_____ '__ y_____ m- '-d-u- '-n y-d-a- -------------------- mn 'udtur 'an yudea?
Kiu devis frue hejmeniri? ‫-- ا-ط----ذها----ى -ل-يت م-كر-ً-‬ ‫__ ا___ ل_____ إ__ ا____ م______ ‫-ن ا-ط- ل-ذ-ا- إ-ى ا-ب-ت م-ك-ا-؟- ---------------------------------- ‫من اضطر للذهاب إلى البيت مبكراً؟‬ 0
mn---dtur --l-----b '--la--a--a---mbk---n? m_ '_____ l________ '_____ a_____ m_______ m- '-d-u- l-l-h-h-b '-i-a- a-b-y- m-k-a-n- ------------------------------------------ mn 'udtur lildhahab 'iilaa albayt mbkraan?
Kiu devis preni la trajnon? ‫من-اض-ر-لأخ- ا-ق---؟‬ ‫__ ا___ ل___ ا_______ ‫-ن ا-ط- ل-خ- ا-ق-ا-؟- ---------------------- ‫من اضطر لأخذ القطار؟‬ 0
mn--ud-u---i-a--d- -lq-ta-a? m_ '_____ l_______ a________ m- '-d-u- l-'-k-d- a-q-t-r-? ---------------------------- mn 'udtur li'akhdh alqatara?
Ni ne volis resti longe. ‫ل- --غ- ف---ل-قا- -وي-ا-.‬ ‫__ ن___ ف_ ا_____ ط______ ‫-م ن-غ- ف- ا-ب-ا- ط-ي-ا-.- --------------------------- ‫لم نرغب في البقاء طويلاً.‬ 0
l-- -argh-b-f---l-a-a- --yl---. l__ n______ f_ a______ t_______ l-m n-r-h-b f- a-b-q-' t-y-a-n- ------------------------------- lam narghab fi albaqa' twylaan.
Ni volis trinki nenion. ‫لم-ن-د أ- -شر--ش--ا--‬ ‫__ ن__ أ_ ن___ ش_____ ‫-م ن-د أ- ن-ر- ش-ئ-ً-‬ ----------------------- ‫لم نرد أن نشرب شيئاً.‬ 0
l- n-radu --n--n-sh--b -hyya-n. l_ n_____ '___ n______ s_______ l- n-r-d- '-n- n-s-r-b s-y-a-n- ------------------------------- lm nuradu 'ana nashrib shyyaan.
Ni ne volis ĝeni. ‫لم --- أن--زع--أ---ً-‬ ‫__ ن__ أ_ ن___ أ_____ ‫-م ن-د أ- ن-ع- أ-د-ً-‬ ----------------------- ‫لم نرد أن نزعج أحداً.‬ 0
lm nu-a-u-'a-- ----a- ahdaa-. l_ n_____ '___ n_____ a______ l- n-r-d- '-n- n-z-a- a-d-a-. ----------------------------- lm nuradu 'ana nazeaj ahdaan.
Mi volis nur telefoni. ‫-نت أ-يد -ل---ا--با-ه----‬ ‫___ أ___ ا______ ب________ ‫-ن- أ-ي- ا-ا-ص-ل ب-ل-ا-ف-‬ --------------------------- ‫كنت أريد الاتصال بالهاتف.‬ 0
k-a- --rid-------s-l bialhat--. k___ '____ a________ b_________ k-a- '-r-d a-a-t-s-l b-a-h-t-f- ------------------------------- knat 'urid alaitisal bialhatif.
Mi volis mendi taksion. ‫ك-ت أري- ط-- سي------رة-‬ ‫___ أ___ ط__ س____ أ_____ ‫-ن- أ-ي- ط-ب س-ا-ة أ-ر-.- -------------------------- ‫كنت أريد طلب سيارة أجرة.‬ 0
kn---'--id------ s-yar-tan-'a---t-. k___ '____ t____ s________ '_______ k-a- '-r-d t-l-b s-y-r-t-n '-j-a-a- ----------------------------------- knat 'urid talab sayaratan 'ajrata.
Mi volis ja hejmenveturi. ‫----أريد-ال-هاب-إل---لبي-.‬ ‫___ أ___ ا_____ إ__ ا______ ‫-ن- أ-ي- ا-ذ-ا- إ-ى ا-ب-ت-‬ ---------------------------- ‫كنت أريد الذهاب إلى البيت.‬ 0
knat-'u-id--ld-aha- 'iila--a-bay-. k___ '____ a_______ '_____ a______ k-a- '-r-d a-d-a-a- '-i-a- a-b-y-. ---------------------------------- knat 'urid aldhahab 'iilaa albayt.
Mi pensis ke vi volas voki vian edzinon. ‫ظ-ن- -ن--ست-صل-بز-جت-؟‬ ‫____ أ__ س____ ب_______ ‫-ن-ت أ-ك س-ت-ل ب-و-ت-؟- ------------------------ ‫ظننت أنك ستتصل بزوجتك؟‬ 0
z--nt --n-k-s--a-a--l--i-aw-a-i--? z____ '____ s________ b___________ z-u-t '-n-k s-t-t-s-l b-z-w-a-i-a- ---------------------------------- znunt 'anak satatasil bizawjatika?
Mi pensis ke vi volas voki la informojn. ‫ظ-نت---ك س---- بالاست-ل--ات-‬ ‫____ أ__ س____ ب_____________ ‫-ن-ت أ-ك س-ت-ل ب-ل-س-ع-ا-ا-.- ------------------------------ ‫ظننت أنك ستتصل بالاستعلامات.‬ 0
z--------------a--s-- -i-----t-e-amat. z____ '____ s________ b_______________ z-u-t '-n-k s-t-t-s-l b-a-a-s-i-l-m-t- -------------------------------------- znunt 'anak satatasil bialaistielamat.
Mi pensis ke vi volas mendi picon. ‫-نن- --ك ست--ب--يتز-.‬ ‫____ أ__ س____ ب______ ‫-ن-ت أ-ك س-ط-ب ب-ت-ا-‬ ----------------------- ‫ظننت أنك ستطلب بيتزا.‬ 0
z-----'--ak-s--at-u--bay-za. z____ '____ s_______ b______ z-u-t '-n-k s-t-t-u- b-y-z-. ---------------------------- znunt 'anak satatlub baytza.

Grandaj literoj, grandaj emocioj

Multajn bildojn oni montras en la reklamado. La bildoj vekas en ni apartan intereson. Ni rigardas ilin pli longe kaj pli intense. Ni sekve pli bone memoras reklamon aperigantan bildojn. La bildoj ankaŭ estigas emociajn reagojn. La bildojn tre rapide rekonas la cerbo. Ĝi tuj scias, kio videblas sur la bildo. La literoj kaj la bildoj malsame funkcias. Ili estas abstraktaj signoj. Nia cerbo tial pli malrapide reagas al la literoj. Ĝi unue devas kompreni la signifon de la vorto. Eblus diri ke la signoj tradukendas de la lingva cerbo. Sed ankaŭ per literoj estigeblas emocioj. Oni tiucele nur presu la tekston tregrandlitere. Esploroj montras ke la grandaj literoj ankaŭ estigas grandan efikon. La grandaj literoj ne nur pli okulfrapas ol la malgrandaj literoj. Ili ankaŭ estigas pli fortan emocian reagon. Tio validas tiom por la pozitivaj kiom por la negativaj emocioj. Ĉiam gravis por la homoj la grando de la aferoj. La homo devas danĝerkaze rapide reagi. Kaj io granda ĝenerale jam tre proksimas! Do kompreneblas ke la grandaj bildoj estigas fortajn reagojn. Malpli klaras kial nin reagigas ankaŭ la grandaj literoj. La literoj fakte ne estas signalo por la cerbo. Ĝi malgraŭe montras pli fortan aktivecon kiam ĝi vidas grandajn literojn. Tiu rezulto estas tre interesa por la sciencistoj. Ĝi montras, kiom gravaj iĝis por ni la literoj. Nia cerbo iel lernis reagi al la skribo.