Libro de frases

es En el camino   »   kk Жолда

37 [treinta y siete]

En el camino

En el camino

37 [отыз жеті]

37 [otız jeti]

Жолда

Jolda

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español kazajo Sonido más
Él va en moto. О--м-тоц-к-м------е-і. О_ м__________ ж______ О- м-т-ц-к-м-н ж-р-д-. ---------------------- Ол мотоциклмен жүреді. 0
Ol-m--oc-k--e--j-redi. O_ m__________ j______ O- m-t-c-k-m-n j-r-d-. ---------------------- Ol motocïklmen jüredi.
Él va en bicicleta. Ол ----си--д т-б---. О_ в________ т______ О- в-л-с-п-д т-б-д-. -------------------- Ол велосипед тебеді. 0
O- ---o---e- t---d-. O_ v________ t______ O- v-l-s-p-d t-b-d-. -------------------- Ol velosïped tebedi.
Él va a pie / andando. Ол -а-----р---. О_ ж___ ж______ О- ж-я- ж-р-д-. --------------- Ол жаяу жүреді. 0
O- -ay-w-j--e--. O_ j____ j______ O- j-y-w j-r-d-. ---------------- Ol jayaw jüredi.
Él va en barco. О--ке--ме----з-ді. О_ к______ ж______ О- к-м-м-н ж-з-д-. ------------------ Ол кемемен жүзеді. 0
Ol k-me-e--jü-edi. O_ k______ j______ O- k-m-m-n j-z-d-. ------------------ Ol kememen jüzedi.
Él va en barca. О---а--қ-ен--ү-ед-. О_ қ_______ ж______ О- қ-й-қ-е- ж-з-д-. ------------------- Ол қайықпен жүзеді. 0
Ol---yı---n-j-z-d-. O_ q_______ j______ O- q-y-q-e- j-z-d-. ------------------- Ol qayıqpen jüzedi.
Él va nadando. О----з-ді. О_ ж______ О- ж-з-д-. ---------- Ол жүзеді. 0
Ol j----i. O_ j______ O- j-z-d-. ---------- Ol jüzedi.
¿Es peligrosa esta zona? Мұ-д----уіпті -е? М____ қ______ м__ М-н-а қ-у-п-і м-? ----------------- Мұнда қауіпті ме? 0
M-nda-q-w-p-- m-? M____ q______ m__ M-n-a q-w-p-i m-? ----------------- Munda qawipti me?
¿Es peligroso hacer autostop solo? Ж-лғ-з-с-я---таға- қ--іп-- -е? Ж_____ с__________ қ______ м__ Ж-л-ы- с-я-а-т-ғ-н қ-у-п-і м-? ------------------------------ Жалғыз саяхаттаған қауіпті ме? 0
J-lğı- ---a-a-ta-an--a--pti me? J_____ s___________ q______ m__ J-l-ı- s-y-x-t-a-a- q-w-p-i m-? ------------------------------- Jalğız sayaxattağan qawipti me?
¿Es peligroso ir a pasear de noche? Т---- -е-у--де--н----іп-----? Т____ с__________ қ______ м__ Т-н-е с-р-е-д-г-н қ-у-п-і м-? ----------------------------- Түнде серуендеген қауіпті ме? 0
T-n---serwen--gen-qa---t- -e? T____ s__________ q______ m__ T-n-e s-r-e-d-g-n q-w-p-i m-? ----------------------------- Tünde serwendegen qawipti me?
Nos hemos perdido. Б-з -д--ы- к-т--к. Б__ а_____ к______ Б-з а-а-ы- к-т-і-. ------------------ Біз адасып кеттік. 0
Biz--d---p-ket-i-. B__ a_____ k______ B-z a-a-ı- k-t-i-. ------------------ Biz adasıp kettik.
Vamos por el camino equivocado. Б-з-бас-а ----- --ті- қа----. Б__ б____ ж____ к____ қ______ Б-з б-с-а ж-қ-а к-т-п қ-л-ы-. ----------------------------- Біз басқа жаққа кетіп қалдық. 0
B-z -asq- j-qqa --tip-q-ld-q. B__ b____ j____ k____ q______ B-z b-s-a j-q-a k-t-p q-l-ı-. ----------------------------- Biz basqa jaqqa ketip qaldıq.
Tenemos que dar la vuelta. Кер- қ---у-к---к. К___ қ____ к_____ К-р- қ-й-у к-р-к- ----------------- Кері қайту керек. 0
Keri q-y-w kere-. K___ q____ k_____ K-r- q-y-w k-r-k- ----------------- Keri qaytw kerek.
¿Dónde se puede aparcar por aquí? Көлікт- -ай ж---- қ-ю-а б----ы? К______ қ__ ж____ қ____ б______ К-л-к-і қ-й ж-р-е қ-ю-а б-л-д-? ------------------------------- Көлікті қай жерге қоюға болады? 0
K-------qay j--ge qoyu-a---l---? K______ q__ j____ q_____ b______ K-l-k-i q-y j-r-e q-y-ğ- b-l-d-? -------------------------------- Kölikti qay jerge qoyuğa boladı?
¿Hay un aparcamiento por aquí? Мұ--а-авт--ұ-а- -а---а? М____ а________ б__ м__ М-н-а а-т-т-р-қ б-р м-? ----------------------- Мұнда автотұрақ бар ма? 0
Mun-- -vtotu-a- --- m-? M____ a________ b__ m__ M-n-a a-t-t-r-q b-r m-? ----------------------- Munda avtoturaq bar ma?
¿Por cuánto tiempo podemos tener el coche aparcado aquí? Тұ--ққа-қ--ша у-----қ--ға ---ад-? Т______ қ____ у____ қ____ б______ Т-р-қ-а қ-н-а у-қ-т қ-ю-а б-л-д-? --------------------------------- Тұраққа қанша уақыт қоюға болады? 0
T--aqq--qa-ş- ---ı--q---ğ---o--dı? T______ q____ w____ q_____ b______ T-r-q-a q-n-a w-q-t q-y-ğ- b-l-d-? ---------------------------------- Turaqqa qanşa waqıt qoyuğa boladı?
¿Esquía (usted)? Сіз-шаң-ы тебесіз---? С__ ш____ т______ б__ С-з ш-ң-ы т-б-с-з б-? --------------------- Сіз шаңғы тебесіз бе? 0
S-- ----ı--eb-siz b-? S__ ş____ t______ b__ S-z ş-ñ-ı t-b-s-z b-? --------------------- Siz şañğı tebesiz be?
¿Sube (usted) con el telesilla? Ж-ға-ы-а--ө-ерг-ш-е---ар-с-- -а? Ж_______ к__________ б______ б__ Ж-ғ-р-ғ- к-т-р-і-п-н б-р-с-з б-? -------------------------------- Жоғарыға көтергішпен барасыз ба? 0
J-ğar--- -öte-g---en -ar-sı----? J_______ k__________ b______ b__ J-ğ-r-ğ- k-t-r-i-p-n b-r-s-z b-? -------------------------------- Joğarığa kötergişpen barasız ba?
¿Se pueden alquilar esquís aquí? М-н-а ша-ғы---жа-ға а-у-а -ола м-? М____ ш______ ж____ а____ б___ м__ М-н-а ш-ң-ы-ы ж-л-а а-у-а б-л- м-? ---------------------------------- Мұнда шаңғыны жалға алуға бола ма? 0
M--d- ş-ñ---ı j-lğ---l--a--o-- --? M____ ş______ j____ a____ b___ m__ M-n-a ş-ñ-ı-ı j-l-a a-w-a b-l- m-? ---------------------------------- Munda şañğını jalğa alwğa bola ma?

Soliloquios

Cuando alguien habla consigo mismo, resulta un tanto extraño para quienes lo oyen. Sin embargo, hablar con uno mismo de forma regular es una práctica casi universal. Los psicólogos consideran que más del 95 por ciento de las personas mayores lo hace. En juegos, los niños hablan casi siempre consigo mismos. Los soliloquios representan, por tanto, una práctica completamente normal. Tan solo se trata de una forma especial de comunicación. ¡Y tiene muchos beneficios hablar con uno mismo de vez en cuando! Ya que al hablar ordenamos nuestros pensamientos. Los monólogos son momentos en los que emerge nuestra voz interior. Podría decirse que se trata de un pensar en voz alta. Las personas distraídas son las que con mayor frecuencia suelen hablar consigo mismas. Estas personas tienen una determinada área cerebral menos activa. Por eso se organizan peor. Pero a través de los soliloquios consiguen llegar a ser más metódicas. Los monólogos también pueden ayudarnos a tomar decisiones. Y representan un buen método para aliviar el estrés. Hablar con uno mismo favorece la concentración y nos hace más productivos. Porque decir algo en voz alta requiere más tiempo que solamente pensarlo. Somos más conscientes de nuestros pensamientos cuando los expresamos con palabras. Resolvemos mejor las pruebas difíciles cuando hablamos con nosotros mismos. Así lo han revelado diferentes experimentos. Mediante los soliloquios también podemos animarnos a nosotros mismos. Numerosos atletas se motivan hablando consigo mismo. Es una pena, sin embargo, que la mayoría de las veces solo hablemos con nosotros en situaciones adversas. Deberíamos intentar siempre formular todo en términos positivos. Y tendríamos que hacer una revisión de nuestros deseos. Es así como podemos influir positivamente en nuestras acciones por medio de nuestras conversaciones. Por desgracia, ¡esto solo funciona cuando somos realistas!
¿Sabías?
El rumano pertenece al grupo de las lenguas balcorromances. Es el idioma nativo de unos 30 millones de personas, la mayoría de las cuales proceden de Rumanía y Moldavia. Es el idioma oficial de la República de Moldavia. Aunque también podemos encontrar hablantes de rumano en algunas comunidades de Serbia y Ucrania. El rumano tiene sus orígenes en el latín, y es que los romanos tuvieron dos provincias en la región que rodeaba el Danubio. Está muy estrechamente relacionado con el italiano, por lo que los rumanos pueden entender a los italianos casi sin problemas. Aunque esta comprensión no se da en el caso contrario. Ello es debido a que el rumano también contiene muchas palabras eslavas. Su fonología está influenciada por las lenguas eslavas vecinas. Como resultado, el alfabeto rumano contiene también símbolos propios. Se escribe tal cual se habla, y muestra muchas similitudes con la estructura del latín antiguo. Y esta es precisamente una de las características que hacen que este idioma sea tan interesante.