Libro de frases

es Pronombres posesivos 1   »   kk Тәуелдік есімдігі 1

66 [sesenta y seis]

Pronombres posesivos 1

Pronombres posesivos 1

66 [алпыс алты]

66 [alpıs altı]

Тәуелдік есімдігі 1

Täweldik esimdigi 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español kazajo Sonido más
yo – mi м---–-өз-м--ң м__ – ө______ м-н – ө-і-н-ң ------------- мен – өзімнің 0
me- –--zi---ñ m__ – ö______ m-n – ö-i-n-ñ ------------- men – özimniñ
Yo no encuentro mi llave. Ме-----кі-т------аба алма- -аты--ын. М__ ө_ к_______ т___ а____ ж________ М-н ө- к-л-і-д- т-б- а-м-й ж-т-р-ы-. ------------------------------------ Мен өз кілтімді таба алмай жатырмын. 0
Men ö--k--t---- -aba-a-may j--ırm-n. M__ ö_ k_______ t___ a____ j________ M-n ö- k-l-i-d- t-b- a-m-y j-t-r-ı-. ------------------------------------ Men öz kiltimdi taba almay jatırmın.
Yo no encuentro mi billete. Ме----ле----і----а алмай ж----мы-. М__ б________ т___ а____ ж________ М-н б-л-т-м-і т-б- а-м-й ж-т-р-ы-. ---------------------------------- Мен билетімді таба алмай жатырмын. 0
Men bï-eti-d---ab---lm-y---tı--ın. M__ b________ t___ a____ j________ M-n b-l-t-m-i t-b- a-m-y j-t-r-ı-. ---------------------------------- Men bïletimdi taba almay jatırmın.
tú – tu се- - --іңн-ң с__ – ө______ с-н – ө-і-н-ң ------------- сен – өзіңнің 0
s-- - --iñ-iñ s__ – ö______ s-n – ö-i-n-ñ ------------- sen – öziñniñ
¿Has encontrado tu llave? Сен -з к-лтіңді---пты- б-? С__ ө_ к_______ т_____ б__ С-н ө- к-л-і-д- т-п-ы- б-? -------------------------- Сен өз кілтіңді таптың ба? 0
S-n ö- --l-i-di --p----b-? S__ ö_ k_______ t_____ b__ S-n ö- k-l-i-d- t-p-ı- b-? -------------------------- Sen öz kiltiñdi taptıñ ba?
¿Has encontrado tu billete? Се------ил-т-ңд- -апты---а? С__ ө_ б________ т_____ б__ С-н ө- б-л-т-ң-і т-п-ы- б-? --------------------------- Сен өз билетіңді таптың ба? 0
Sen -- --le--ñ----ap-ı- --? S__ ö_ b________ t_____ b__ S-n ö- b-l-t-ñ-i t-p-ı- b-? --------------------------- Sen öz bïletiñdi taptıñ ba?
él – su ол-----ың о_ – о___ о- – о-ы- --------- ол – оның 0
o--–--nıñ o_ – o___ o- – o-ı- --------- ol – onıñ
¿Sabes dónde está su llave? О-ы- -іл-- қ-йд--е-енін б-----ң---? О___ к____ қ____ е_____ б______ б__ О-ы- к-л-і қ-й-а е-е-і- б-л-с-ң б-? ----------------------------------- Оның кілті қайда екенін білесің бе? 0
Onıñ -il-i q-------enin -il-s-----? O___ k____ q____ e_____ b______ b__ O-ı- k-l-i q-y-a e-e-i- b-l-s-ñ b-? ----------------------------------- Onıñ kilti qayda ekenin bilesiñ be?
¿Sabes dónde está su billete? О--ң--ил-----ай-а ----ін -і-е-і- --? О___ б_____ қ____ е_____ б______ б__ О-ы- б-л-т- қ-й-а е-е-і- б-л-с-ң б-? ------------------------------------ Оның билеті қайда екенін білесің бе? 0
O-ıñ b--e---qa--a ek-n-n ------ñ-b-? O___ b_____ q____ e_____ b______ b__ O-ı- b-l-t- q-y-a e-e-i- b-l-s-ñ b-? ------------------------------------ Onıñ bïleti qayda ekenin bilesiñ be?
ella – su ол --оның о_ – о___ о- – о-ы- --------- ол – оның 0
ol-– o-ıñ o_ – o___ o- – o-ı- --------- ol – onıñ
Su dinero ha desaparecido. Оның----асы----а-д-. О___ а_____ ж_______ О-ы- а-ш-с- ж-ғ-л-ы- -------------------- Оның ақшасы жоғалды. 0
Onı--a---s- -o-a---. O___ a_____ j_______ O-ı- a-ş-s- j-ğ-l-ı- -------------------- Onıñ aqşası joğaldı.
Y su tarjeta de crédito también. Он----е-и- -артасы д--ж--. О___ н____ к______ д_ ж___ О-ы- н-с-е к-р-а-ы д- ж-қ- -------------------------- Оның несие картасы да жоқ. 0
O--ñ-ne--e -artası-da j--. O___ n____ k______ d_ j___ O-ı- n-s-e k-r-a-ı d- j-q- -------------------------- Onıñ nesïe kartası da joq.
nosotros /-as – nuestro(s] /-a(s) бі--– -----ң б__ – б_____ б-з – б-з-і- ------------ біз – біздің 0
biz-- b--diñ b__ – b_____ b-z – b-z-i- ------------ biz – bizdiñ
Nuestro abuelo está enfermo. Б-зд-ң ат--ы--а----п қа---. Б_____ а_____ а_____ қ_____ Б-з-і- а-а-ы- а-ы-ы- қ-л-ы- --------------------------- Біздің атамыз ауырып қалды. 0
Biz--ñ----mı- --ırı--qa-d-. B_____ a_____ a_____ q_____ B-z-i- a-a-ı- a-ı-ı- q-l-ı- --------------------------- Bizdiñ atamız awırıp qaldı.
Nuestra abuela está bien. Б--дің --е---д-ң-де-і-са-. Б_____ ә________ д___ с___ Б-з-і- ә-е-і-д-ң д-н- с-у- -------------------------- Біздің әжеміздің дені сау. 0
B-zdi-----miz--ñ -e-i----. B_____ ä________ d___ s___ B-z-i- ä-e-i-d-ñ d-n- s-w- -------------------------- Bizdiñ äjemizdiñ deni saw.
vosotros /-as – vuestro(s] /-a(s) се- – с-н-е--ің с__ – с________ с-н – с-н-е-д-ң --------------- сен – сендердің 0
sen-–----de-diñ s__ – s________ s-n – s-n-e-d-ñ --------------- sen – senderdiñ
Niños, ¿dónde está vuestro papá? Б-л-л--- се--ерді--әке----ң-қай-а? Б_______ с________ ә_______ қ_____ Б-л-л-р- с-н-е-д-ң ә-е-е-і- қ-й-а- ---------------------------------- Балалар, сендердің әкелерің қайда? 0
Ba-a-a-,-s--de--iñ -k----iñ-qa-da? B_______ s________ ä_______ q_____ B-l-l-r- s-n-e-d-ñ ä-e-e-i- q-y-a- ---------------------------------- Balalar, senderdiñ äkeleriñ qayda?
Niños, ¿dónde está vuestra mamá? Балалар, ----е--ің--на--р----а--а? Б_______ с________ а_______ қ_____ Б-л-л-р- с-н-е-д-ң а-а-а-ы- қ-й-а- ---------------------------------- Балалар, сендердің аналарың қайда? 0
Ba-al-r,-s-nd--di----a---ıñ-qayda? B_______ s________ a_______ q_____ B-l-l-r- s-n-e-d-ñ a-a-a-ı- q-y-a- ---------------------------------- Balalar, senderdiñ analarıñ qayda?

Lenguaje creativo

La creatividad es hoy un rasgo muy valorado. Todo el mundo quiere ser creativo. A las personas creativas se las tiene por inteligentes. También nuestro lenguaje debería ser creativo. En otro tiempo la gente intentaba hablar lo más correctamente posible. Hoy se trata, más bien, de llegar a hablar lo más creativamente posible. La publicidad y los nuevos medios de comunicación son un ejemplo de esto. Enseñan cómo se puede jugar con la lengua. Durante los últimos 50 años el interés por la creatividad no ha hecho más que aumentar sin cesar. Incluso las investigaciones se han fijado en la cuestión. Psicólogos, pedagogos y filósofos investigan los procesos creativos. La creatividad se define como la capacidad de crear cosas nuevas. Por consiguiente, un lenguaje creativo es aquel capaz de producir nuevas formas lingüísticas. Que pueden ser tanto palabras como estructuras gramaticales. Al estudiar un lenguaje creativo, los lingüistas pueden llegar a saber la manera en la que los idiomas cambian. No todos los individuos comprenden los nuevos elementos lingüísticos. Para poder valorar la creatividad lingüística es necesario poseer conocimientos. Primero se tiene que saber cómo es el funcionamiento de una lengua. Y además hay que tener conocimientos sobre el mundo en el que viven los hablantes. Solo así se puede comprender lo que ellos quieren decir. Sirva de ejemplo la jerga juvenil. Niños y jóvenes están inventando continuamente nuevos términos. A menudo, los adultos no entienden tales palabras. Existen incluso diccionarios específicos que aclaran el léxico del idioma juvenil. ¡Pero que suelen estar desfasados en el transcurso de una generación! Con todo, las lenguas creativas pueden ser aprendidas. Hay instructores que ofrecen cursos para su aprendizaje. La regla más importante dice siempre: ¡despierta tu voz interior!