Libro de frases

es En el camino   »   uk В дорозі

37 [treinta y siete]

En el camino

En el camino

37 [тридцять сім]

37 [trydtsyatʹ sim]

В дорозі

V dorozi

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español ucraniano Sonido más
Él va en moto. Він--д---- -от-ци---. В__ ї__ н_ м_________ В-н ї-е н- м-т-ц-к-і- --------------------- Він їде на мотоциклі. 0
V---ïde-na-motot-y-l-. V__ ï__ n_ m__________ V-n i-d- n- m-t-t-y-l-. ----------------------- Vin ïde na mototsykli.
Él va en bicicleta. Він--д--на------и-е-і. В__ ї__ н_ в__________ В-н ї-е н- в-л-с-п-д-. ---------------------- Він їде на велосипеді. 0
V-n -̈de-n- -----yp-d-. V__ ï__ n_ v__________ V-n i-d- n- v-l-s-p-d-. ----------------------- Vin ïde na velosypedi.
Él va a pie / andando. В-н -----і-к-. В__ й__ п_____ В-н й-е п-ш-и- -------------- Він йде пішки. 0
Vi- y-d--p----y. V__ y̆__ p______ V-n y-d- p-s-k-. ---------------- Vin y̆de pishky.
Él va en barco. В-н-п--ве--а --р-блі. В__ п____ н_ к_______ В-н п-и-е н- к-р-б-і- --------------------- Він пливе на кораблі. 0
V-n -l-v- -a k--a-li. V__ p____ n_ k_______ V-n p-y-e n- k-r-b-i- --------------------- Vin plyve na korabli.
Él va en barca. Він -ливе--а--овн-. В__ п____ н_ ч_____ В-н п-и-е н- ч-в-і- ------------------- Він пливе на човні. 0
Vi--pl--e n--c----i. V__ p____ n_ c______ V-n p-y-e n- c-o-n-. -------------------- Vin plyve na chovni.
Él va nadando. В-н п---е. В__ п_____ В-н п-и-е- ---------- Він пливе. 0
Vi- --yve. V__ p_____ V-n p-y-e- ---------- Vin plyve.
¿Es peligrosa esta zona? Чи -ут н-б-зпе--о? Ч_ т__ н__________ Ч- т-т н-б-з-е-н-? ------------------ Чи тут небезпечно? 0
Ch- t-----bezpechn-? C__ t__ n___________ C-y t-t n-b-z-e-h-o- -------------------- Chy tut nebezpechno?
¿Es peligroso hacer autostop solo? Чи--ебе--е--о--амом------м-й-подо--жу--т-? Ч_ н_________ с_____ / с____ п____________ Ч- н-б-з-е-н- с-м-м- / с-м-й п-д-р-ж-в-т-? ------------------------------------------ Чи небезпечно самому / самій подорожувати? 0
Chy neb-zp---n- sam----/---m--̆ p-d---zh--a--? C__ n__________ s_____ / s____ p_____________ C-y n-b-z-e-h-o s-m-m- / s-m-y- p-d-r-z-u-a-y- ---------------------------------------------- Chy nebezpechno samomu / samiy̆ podorozhuvaty?
¿Es peligroso ir a pasear de noche? Ч- небе--еч-о вн--і ---ом--- са--- гул-ти? Ч_ н_________ в____ с_____ / с____ г______ Ч- н-б-з-е-н- в-о-і с-м-м- / с-м-й г-л-т-? ------------------------------------------ Чи небезпечно вночі самому / самій гуляти? 0
Chy nebez-e--n- --o--i --m-m- / sam--- hu--a-y? C__ n__________ v_____ s_____ / s____ h_______ C-y n-b-z-e-h-o v-o-h- s-m-m- / s-m-y- h-l-a-y- ----------------------------------------------- Chy nebezpechno vnochi samomu / samiy̆ hulyaty?
Nos hemos perdido. Ми--аб-укали. М_ з_________ М- з-б-у-а-и- ------------- Ми заблукали. 0
M---ab-uk---. M_ z_________ M- z-b-u-a-y- ------------- My zablukaly.
Vamos por el camino equivocado. Ми -а неп-а--льно---шл---. М_ н_ н____________ ш_____ М- н- н-п-а-и-ь-о-у ш-я-у- -------------------------- Ми на неправильному шляху. 0
M- ---n--r-vy----mu --l---hu. M_ n_ n____________ s________ M- n- n-p-a-y-ʹ-o-u s-l-a-h-. ----------------------------- My na nepravylʹnomu shlyakhu.
Tenemos que dar la vuelta. М- ---и-н--п--ерн-тис-. М_ п______ п___________ М- п-в-н-і п-в-р-у-и-я- ----------------------- Ми повинні повернутися. 0
M- po--n----o--r-u-y-y-. M_ p______ p____________ M- p-v-n-i p-v-r-u-y-y-. ------------------------ My povynni povernutysya.
¿Dónde se puede aparcar por aquí? Де можн- -ут --и-ар----ти--? Д_ м____ т__ п______________ Д- м-ж-а т-т п-и-а-к-в-т-с-? ---------------------------- Де можна тут припаркуватися? 0
D-----hna ------y-ark---tysya? D_ m_____ t__ p_______________ D- m-z-n- t-t p-y-a-k-v-t-s-a- ------------------------------ De mozhna tut pryparkuvatysya?
¿Hay un aparcamiento por aquí? Чи-є-т-т-м-сце--л- п--к-в--? Ч_ є т__ м____ д__ п________ Ч- є т-т м-с-е д-я п-р-о-к-? ---------------------------- Чи є тут місце для парковки? 0
Chy -e---t-----s--dl-a pa-k--k-? C__ y_ t__ m_____ d___ p________ C-y y- t-t m-s-s- d-y- p-r-o-k-? -------------------------------- Chy ye tut mistse dlya parkovky?
¿Por cuánto tiempo podemos tener el coche aparcado aquí? Я----в-о-мож-----т-с-оя--? Я_ д____ м____ т__ с______ Я- д-в-о м-ж-а т-т с-о-т-? -------------------------- Як довго можна тут стояти? 0
Y-- d-v-o---z-na-t-t s-o-a--? Y__ d____ m_____ t__ s_______ Y-k d-v-o m-z-n- t-t s-o-a-y- ----------------------------- Yak dovho mozhna tut stoyaty?
¿Esquía (usted)? Ви---та-т-с--на--иж-х? В_ к________ н_ л_____ В- к-т-є-е-ь н- л-ж-х- ---------------------- Ви катаєтесь на лижах? 0
Vy-k-t-ye---- na--y--ak-? V_ k_________ n_ l_______ V- k-t-y-t-s- n- l-z-a-h- ------------------------- Vy katayetesʹ na lyzhakh?
¿Sube (usted) con el telesilla? В- ---т-----лиж-----л-фт--вго--? В_ ї____ н_ л______ л____ в_____ В- ї-е-е н- л-ж-о-у л-ф-і в-о-у- -------------------------------- Ви їдете на лижному ліфті вгору? 0
V- ï-ete na-l-zhnom- -if-- -ho-u? V_ ï____ n_ l_______ l____ v_____ V- i-d-t- n- l-z-n-m- l-f-i v-o-u- ---------------------------------- Vy ïdete na lyzhnomu lifti vhoru?
¿Se pueden alquilar esquís aquí? Т-т -ожн- --я-- ли-- в-про-а-? Т__ м____ в____ л___ в п______ Т-т м-ж-а в-я-и л-ж- в п-о-а-? ------------------------------ Тут можна взяти лижі в прокат? 0
T-t---zh-- v--at- l--hi - -r--a-? T__ m_____ v_____ l____ v p______ T-t m-z-n- v-y-t- l-z-i v p-o-a-? --------------------------------- Tut mozhna vzyaty lyzhi v prokat?

Soliloquios

Cuando alguien habla consigo mismo, resulta un tanto extraño para quienes lo oyen. Sin embargo, hablar con uno mismo de forma regular es una práctica casi universal. Los psicólogos consideran que más del 95 por ciento de las personas mayores lo hace. En juegos, los niños hablan casi siempre consigo mismos. Los soliloquios representan, por tanto, una práctica completamente normal. Tan solo se trata de una forma especial de comunicación. ¡Y tiene muchos beneficios hablar con uno mismo de vez en cuando! Ya que al hablar ordenamos nuestros pensamientos. Los monólogos son momentos en los que emerge nuestra voz interior. Podría decirse que se trata de un pensar en voz alta. Las personas distraídas son las que con mayor frecuencia suelen hablar consigo mismas. Estas personas tienen una determinada área cerebral menos activa. Por eso se organizan peor. Pero a través de los soliloquios consiguen llegar a ser más metódicas. Los monólogos también pueden ayudarnos a tomar decisiones. Y representan un buen método para aliviar el estrés. Hablar con uno mismo favorece la concentración y nos hace más productivos. Porque decir algo en voz alta requiere más tiempo que solamente pensarlo. Somos más conscientes de nuestros pensamientos cuando los expresamos con palabras. Resolvemos mejor las pruebas difíciles cuando hablamos con nosotros mismos. Así lo han revelado diferentes experimentos. Mediante los soliloquios también podemos animarnos a nosotros mismos. Numerosos atletas se motivan hablando consigo mismo. Es una pena, sin embargo, que la mayoría de las veces solo hablemos con nosotros en situaciones adversas. Deberíamos intentar siempre formular todo en términos positivos. Y tendríamos que hacer una revisión de nuestros deseos. Es así como podemos influir positivamente en nuestras acciones por medio de nuestras conversaciones. Por desgracia, ¡esto solo funciona cuando somos realistas!
¿Sabías?
El rumano pertenece al grupo de las lenguas balcorromances. Es el idioma nativo de unos 30 millones de personas, la mayoría de las cuales proceden de Rumanía y Moldavia. Es el idioma oficial de la República de Moldavia. Aunque también podemos encontrar hablantes de rumano en algunas comunidades de Serbia y Ucrania. El rumano tiene sus orígenes en el latín, y es que los romanos tuvieron dos provincias en la región que rodeaba el Danubio. Está muy estrechamente relacionado con el italiano, por lo que los rumanos pueden entender a los italianos casi sin problemas. Aunque esta comprensión no se da en el caso contrario. Ello es debido a que el rumano también contiene muchas palabras eslavas. Su fonología está influenciada por las lenguas eslavas vecinas. Como resultado, el alfabeto rumano contiene también símbolos propios. Se escribe tal cual se habla, y muestra muchas similitudes con la estructura del latín antiguo. Y esta es precisamente una de las características que hacen que este idioma sea tan interesante.