Vestmik

et Rongis   »   ti ኣብ ባቡር

34 [kolmkümmend neli]

Rongis

Rongis

34 [ሰላሳንኣርባዕተ]

34 [selasani’ariba‘ite]

ኣብ ባቡር

abi baburi

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti tigrinja Mängi Rohkem
Kas see on rong Berliini? እዛ ባቡር ናብ -ር-ን ድያ? እ_ ባ__ ና_ በ___ ድ__ እ- ባ-ር ና- በ-ሊ- ድ-? ------------------ እዛ ባቡር ናብ በርሊን ድያ? 0
i-a b---ri --bi b--i--ni di-a? i__ b_____ n___ b_______ d____ i-a b-b-r- n-b- b-r-l-n- d-y-? ------------------------------ iza baburi nabi berilīni diya?
Millal rong väljub? እ- ባ-ር--ዓስ----ትብገ-? እ_ ባ__ መ__ ድ_ ት____ እ- ባ-ር መ-ስ ድ- ት-ገ-? ------------------- እዛ ባቡር መዓስ ድያ ትብገስ? 0
iza ----ri --‘-si-diy--tib-ge-i? i__ b_____ m_____ d___ t________ i-a b-b-r- m-‘-s- d-y- t-b-g-s-? -------------------------------- iza baburi me‘asi diya tibigesi?
Millal jõuab rong Berliini? እ--ባ-- --ስ-ድዩ ኣ- በ-ሊን ---? እ_ ባ__ መ__ ድ_ ኣ_ በ___ ት___ እ- ባ-ር መ-ስ ድ- ኣ- በ-ሊ- ት-ቱ- -------------------------- እታ ባቡር መዓስ ድዩ ኣብ በርሊን ትኣቱ? 0
i-a--abu-i ---asi d------- --r-līni--i’atu? i__ b_____ m_____ d___ a__ b_______ t______ i-a b-b-r- m-‘-s- d-y- a-i b-r-l-n- t-’-t-? ------------------------------------------- ita baburi me‘asi diyu abi berilīni ti’atu?
Vabandust, kas ma saaksin mööda? ይ-ሬ-፣ -ሓልፍ--? ይ____ ክ___ ዶ_ ይ-ሬ-፣ ክ-ል- ዶ- ------------- ይቕሬታ፣ ክሓልፍ ዶ? 0
yi-̱’ir--a--k-ḥ----i---? y_________ k_______ d__ y-k-’-r-t-፣ k-h-a-i-i d-? ------------------------- yiḵ’irēta፣ kiḥalifi do?
Ma arvan, et see on minu koht. ከ-ቲ --ስ----ዚ -ታ- እዩ። ከ__ ዝ____ እ_ ቦ__ እ__ ከ-ቲ ዝ-ስ-ኒ እ- ቦ-ይ እ-። -------------------- ከምቲ ዝመስለኒ እዚ ቦታይ እዩ። 0
k-mitī-z--e-il--- --- bo-ayi-i-u። k_____ z_________ i__ b_____ i___ k-m-t- z-m-s-l-n- i-ī b-t-y- i-u- --------------------------------- kemitī zimesilenī izī botayi iyu።
Ma arvan, et te istute minu kohal. ከ-- -መ-ሰ---ብ-ቦታ--ኮ--ኢ----ኣሎ--። ከ__ ዝ____ ኣ_ ቦ__ ኮ_ ኢ___ ኣ____ ከ-ቲ ዝ-ል-ኒ ኣ- ቦ-ይ ኮ- ኢ-ኩ- ኣ-ኹ-። ------------------------------ ከምቲ ዝመልሰኒ ኣብ ቦታይ ኮፍ ኢልኩም ኣሎኹም። 0
k--itī -----i--n--a---bo-ay--kofi-ī-iku-i -lo-̱u--። k_____ z_________ a__ b_____ k___ ī______ a_______ k-m-t- z-m-l-s-n- a-i b-t-y- k-f- ī-i-u-i a-o-̱-m-። --------------------------------------------------- kemitī zimelisenī abi botayi kofi īlikumi aloẖumi።
Kus on magamisvagun? እቲ -ደ-ሲ-ክ----በ---- ዘ-? እ_ መ___ ክ__ ኣ__ ድ_ ዘ__ እ- መ-ቀ- ክ-ሊ ኣ-ይ ድ- ዘ-? ---------------------- እቲ መደቀሲ ክፍሊ ኣበይ ድዩ ዘሎ? 0
itī-med-k’-s--k-f-lī -b-y- d--u zelo? i__ m________ k_____ a____ d___ z____ i-ī m-d-k-e-ī k-f-l- a-e-i d-y- z-l-? ------------------------------------- itī medek’esī kifilī abeyi diyu zelo?
Magamisvagun on rongi tagumises otsas. እቲ---ቀ----ፍሊ -------ታ -ቡር---። እ_ መ____ ክ__ ኣ_ መ____ ባ__ ኣ__ እ- መ-ቀ-- ክ-ሊ ኣ- መ-ረ-ታ ባ-ር ኣ-። ----------------------------- እቲ መደቀሲ- ክፍሊ ኣብ መጨረሽታ ባቡር ኣሎ። 0
i-- -ed-k-es---kif----a----ec--e-es--ta--a-u-i alo። i__ m_________ k_____ a__ m____________ b_____ a___ i-ī m-d-k-e-ī- k-f-l- a-i m-c-’-r-s-i-a b-b-r- a-o- --------------------------------------------------- itī medek’esī- kifilī abi mech’ereshita baburi alo።
Ja kus on restoranivagun? – Eesotsas. እቲ--- --ቢ ክፍ----ኣ-ይ-ድዩ-ዘ-?------መጀ-ር-። እ_ ና_ ም__ ክ__ ከ ኣ__ ድ_ ዘ__ - ኣ_ መ_____ እ- ና- ም-ቢ ክ-ሊ ከ ኣ-ይ ድ- ዘ-? - ኣ- መ-መ-ታ- -------------------------------------- እቲ ናይ ምግቢ ክፍሊ ከ ኣበይ ድዩ ዘሎ? - ኣብ መጀመርታ። 0
i-- ---i m---bī ki--l-----a-eyi -i-----lo- ---bi--e--mer---። i__ n___ m_____ k_____ k_ a____ d___ z____ - a__ m__________ i-ī n-y- m-g-b- k-f-l- k- a-e-i d-y- z-l-? - a-i m-j-m-r-t-። ------------------------------------------------------------ itī nayi migibī kifilī ke abeyi diyu zelo? - abi mejemerita።
Kas ma võin all magada? ኣ----ቲ--ድ-- ---ል--የ? ኣ_ ታ__ ክ___ እ___ ዲ__ ኣ- ታ-ቲ ክ-ቅ- እ-እ- ዲ-? -------------------- ኣብ ታሕቲ ክድቅስ እኽእል ዲየ? 0
abi-t-ḥ-------ik--si---̱-’il--dīy-? a__ t_____ k________ i______ d____ a-i t-h-i-ī k-d-k-i-i i-̱-’-l- d-y-? ------------------------------------ abi taḥitī kidik’isi iẖi’ili dīye?
Kas ma võin keskel magada? ኣብ----ል --ቅ--እኽእል --? ኣ_ ማ___ ክ___ እ___ ዲ__ ኣ- ማ-ከ- ክ-ቅ- እ-እ- ዲ-? --------------------- ኣብ ማእከል ክድቅስ እኽእል ዲየ? 0
ab-----i-eli--i---’isi --̱i’i-------? a__ m_______ k________ i______ d____ a-i m-’-k-l- k-d-k-i-i i-̱-’-l- d-y-? ------------------------------------- abi ma’ikeli kidik’isi iẖi’ili dīye?
Kas ma võin üleval magada? ኣ--ላዕሊ --ቅስ----- ዲ-? ኣ_ ላ__ ክ___ እ___ ዲ__ ኣ- ላ-ሊ ክ-ቅ- እ-እ- ዲ-? -------------------- ኣብ ላዕሊ ክድቅስ እኽእል ዲየ? 0
a-i la---ī-k-dik’-s- --̱-’i-i -ī--? a__ l_____ k________ i______ d____ a-i l-‘-l- k-d-k-i-i i-̱-’-l- d-y-? ----------------------------------- abi la‘ilī kidik’isi iẖi’ili dīye?
Millal me piirile jõuame? መ-ስ ኢና ኣ-----ን--ሕ-? መ__ ኢ_ ኣ_ ዶ_ ን___ ? መ-ስ ኢ- ኣ- ዶ- ን-ጽ- ? ------------------- መዓስ ኢና ኣብ ዶብ ንብጽሕ ? 0
me---i ī------ d-bi --bi--’iḥ- ? m_____ ī__ a__ d___ n_________ ? m-‘-s- ī-a a-i d-b- n-b-t-’-h-i ? --------------------------------- me‘asi īna abi dobi nibits’iḥi ?
Kui kaua kestab sõit Berliini? ና-----ን ክን-ይ ዝወ-ድ? ና_ በ___ ክ___ ዝ____ ና- በ-ሊ- ክ-ደ- ዝ-ስ-? ------------------ ናብ በርሊን ክንደይ ዝወስድ? 0
n--i -e----n---inid-y- ---esid-? n___ b_______ k_______ z________ n-b- b-r-l-n- k-n-d-y- z-w-s-d-? -------------------------------- nabi berilīni kinideyi ziwesidi?
Kas rong hilineb? እጥእ -ቡር-ደንጉ--ዲ--? እ__ ባ__ ደ___ ዲ_ ? እ-እ ባ-ር ደ-ጉ- ዲ- ? ----------------- እጥእ ባቡር ደንጉያ ዲያ ? 0
it’i’i -a-u-i-d---g-y- d-ya ? i_____ b_____ d_______ d___ ? i-’-’- b-b-r- d-n-g-y- d-y- ? ----------------------------- it’i’i baburi deniguya dīya ?
Kas teil on midagi lugeda? ገ--ዘ-ብ- --ኩ---? ገ_ ዘ___ ኣ___ ዶ_ ገ- ዘ-ብ- ኣ-ኩ- ዶ- --------------- ገለ ዘንብብ ኣለኩም ዶ? 0
gele-z-n----i -lekumi do? g___ z_______ a______ d__ g-l- z-n-b-b- a-e-u-i d-? ------------------------- gele zenibibi alekumi do?
Kas siin saaks midagi süüa ja juua? ኣብ--ገ- ---- -ይ ዝ-- ክት-ክብ---ኣል-ዲዩ? ኣ__ ገ_ ዝ___ ወ_ ዝ__ ክ____ ይ___ ዲ__ ኣ-ዚ ገ- ዝ-ላ- ወ- ዝ-ተ ክ-ረ-ብ ይ-ኣ- ዲ-? --------------------------------- ኣብዚ ገለ ዝብላዕ ወይ ዝስተ ክትረክብ ይክኣል ዲዩ? 0
ab-zī ge----i-i---- --yi z-s-te kitire-ib---------i ---u? a____ g___ z_______ w___ z_____ k_________ y_______ d____ a-i-ī g-l- z-b-l-‘- w-y- z-s-t- k-t-r-k-b- y-k-’-l- d-y-? --------------------------------------------------------- abizī gele zibila‘i weyi zisite kitirekibi yiki’ali dīyu?
Kas te ärataksite mind palun kell 7.00? ሰዓት-7---ተ----------? ሰ__ 7 ከ_____ ት___ ዶ_ ሰ-ት 7 ከ-ተ-ኡ- ት-እ- ዶ- -------------------- ሰዓት 7 ከተተስኡኒ ትኽእሉ ዶ? 0
s-‘--- 7--e--t-----n---i-̱i-ilu d-? s_____ 7 k___________ t_______ d__ s-‘-t- 7 k-t-t-s-’-n- t-h-i-i-u d-? ----------------------------------- se‘ati 7 ketetesi’unī tiẖi’ilu do?

Beebid on huultelt lugejad!

Kui beebid õpivad rääkima, pööravad nad tähelepanu oma vanemate suule. Selle on selgeks teinud arengupsühholoogid. Imikud hakkavad huultelt lugema umbes kuue kuu vanuselt. Sel moel õpivad nad, kuidas oma suuga helisid moodustada. Kui lapsed aastased, saavad nad juba mõnest sõnast aru. Sellest east alates hakkavad nad taas inimestele silma vaatama. Nii saavad nad palju olulist teavet. Silma vaadates, saavad nad aru, kas nende vanemad on õnnelikud või kurvad. Nad õpivad tundma tunnete maailma. Huvitavaks läheb siis, kui keegi räägib neindega võõrkeeles. Siis hakkavad lapsed taas huultelt lugema. Sel moel õpivad nad ka, kuidas võõrkeeli hääldada. Seega peaks beebidega rääkides neid alati vaadata. Peale selle vajavad lapsed oma keele arengu tarvis dialoogi. Tihtipeale kordavad vanemad seda, mida beebid ütlevad. Lapsed saavad seega tagasisidet. See on imikutele väga tähtis. Siis nad teavad, et neist saadakse aru. See kinnitus motiveerib lapsi. Nad jätkavad hea meelega rääkima õppimist. Niisiis ei piisa lastele audiolintide mängimisest. Uuringud tõestavad, et lapsed tõesti oskavad huultelt lugeda. Katsetes on näidatud imikutele videoid ilma helita. Näidati nii emakeelseid kui ka võõrkeelseid videoid. Lapsed vaatasid kauem videosid, mis olid nende emakeeles. Seejuures olid nad märgatavalt tähelepanelikumad. Kuid beebide esimesed sõnad on igal pool maailmas samad. ‘Ema’ ja ‘isa’ – lihtne öelda igas keeles!
Kas sa teadsid?
Poola keel kuulub lääneslaavi keelte hulka. See on 45 miljoni inimese emakeel. Need inimesed elavad peamiselt Poolas ning paljudes Ida-Euroopa riikides. Poola väljarändajad on oma keele ka teistele mandritele viinud. Nii leidub umbes 60 miljonit inimest, kes poola keelt räägivad. Sellega on see pärast vene keelt kõige räägitum slaavi keel. Poola keel on lähedalt suguluses tšehhi ja slovaki keelega. Modernne poola kirjakeel arenes erinevatest dialektidest. Tänapäeval leidub veel vaevalt dialekte, sest enamik poolakatest räägivad standardkeelt. Poola tähestikku kirjutatakse ladina tähtedes ning selles on 35 tähte. Rõhk on alati sõna eelviimasel silbil. Grammatika eristab seitset käänet ja kolme sugu. Pea iga sõnalõppu käänatakse või pööratakse. Seetõttu ei kuulu poola keel ilmtingimata kõige lihtsamate keelte hulka. Sellest saab aga varsti üks tähtsamaid keeli Euroopas!