Vestmik

et Küsimused – minevik 2   »   ti ሕቶታት - ሕሉፍ 2

86 [kaheksakümmend kuus]

Küsimused – minevik 2

Küsimused – minevik 2

86 [ሰማንያንሽዱሽተን]

86 [semaniyanishidushiteni]

ሕቶታት - ሕሉፍ 2

[ḥitotati - ḥilufi 2]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti tigrinja Mängi Rohkem
Millist lipsu sa kandsid? ኣ-ናይ--ራ-- -- ---ንካ-ኔር-? ኣየናይ ክራቫታ ኢኻ ተኸዲንካ ኔርካ? ኣ-ና- ክ-ቫ- ኢ- ተ-ዲ-ካ ኔ-ካ- ----------------------- ኣየናይ ክራቫታ ኢኻ ተኸዲንካ ኔርካ? 0
ay--ayi-ki----t- --̱a -eẖ-dī-i-a--ē-ik-? ayenayi kiravata īh-a teh-edīnika nērika? a-e-a-i k-r-v-t- ī-̱- t-h-e-ī-i-a n-r-k-? ----------------------------------------- ayenayi kiravata īẖa teẖedīnika nērika?
Millise auto sa ostsid? ኣ-ነይቲ-መኪ- ኢኻ ገዚ--? ኣየነይቲ መኪና ኢኻ ገዚእካ? ኣ-ነ-ቲ መ-ና ኢ- ገ-እ-? ------------------ ኣየነይቲ መኪና ኢኻ ገዚእካ? 0
ayen-y-t---ekīn-------g-z--i-a? ayeneyitī mekīna īh-a gezī’ika? a-e-e-i-ī m-k-n- ī-̱- g-z-’-k-? ------------------------------- ayeneyitī mekīna īẖa gezī’ika?
Millise ajalehe sa tellisid? ኣየ-- ----ኢኻ---ብ- ኔር-? ኣየናይ ጋዜጣ ኢኻ ጠሊብካ ኔርካ? ኣ-ና- ጋ-ጣ ኢ- ጠ-ብ- ኔ-ካ- --------------------- ኣየናይ ጋዜጣ ኢኻ ጠሊብካ ኔርካ? 0
ay------g-z-t’a---̱a--’elīb-k- nērik-? ayenayi gazēt’a īh-a t’elībika nērika? a-e-a-i g-z-t-a ī-̱- t-e-ī-i-a n-r-k-? -------------------------------------- ayenayi gazēt’a īẖa t’elībika nērika?
Keda te nägite? ንመን-ኢኹም ሪኢኹም? ንመን ኢኹም ሪኢኹም? ን-ን ኢ-ም ሪ-ኹ-? ------------- ንመን ኢኹም ሪኢኹም? 0
nimeni--ẖ-mi-rī--h-um-? nimeni īh-umi rī’īh-umi? n-m-n- ī-̱-m- r-’-h-u-i- ------------------------ nimeni īẖumi rī’īẖumi?
Kellega te kohtusite? ንመን--ኹ- ረኺ---? ንመን ኢኹም ረኺብኩም? ን-ን ኢ-ም ረ-ብ-ም- -------------- ንመን ኢኹም ረኺብኩም? 0
nim-ni īẖum- -eẖī-ik-m-? nimeni īh-umi reh-ībikumi? n-m-n- ī-̱-m- r-h-ī-i-u-i- -------------------------- nimeni īẖumi reẖībikumi?
Kelle te ära tundsite? መን---- ---ኹሞ? መን ኢኹም ኣለሊኹሞ? መ- ኢ-ም ኣ-ሊ-ሞ- ------------- መን ኢኹም ኣለሊኹሞ? 0
m--- īẖ-mi--lelīẖu-o? meni īh-umi alelīh-umo? m-n- ī-̱-m- a-e-ī-̱-m-? ----------------------- meni īẖumi alelīẖumo?
Millal te ärkasite? መ-------ተ----? መዓስ ኢኹም ተሲእኹም? መ-ስ ኢ-ም ተ-እ-ም- -------------- መዓስ ኢኹም ተሲእኹም? 0
me---i------- --s--iẖ-mi? me‘asi īh-umi tesī’ih-umi? m-‘-s- ī-̱-m- t-s-’-h-u-i- -------------------------- me‘asi īẖumi tesī’iẖumi?
Millal te alustasite? መዓስ--ኹ--ጀ----? መዓስ ኢኹም ጀሚርኩም? መ-ስ ኢ-ም ጀ-ር-ም- -------------- መዓስ ኢኹም ጀሚርኩም? 0
me-a----h-umi -e---i---i? me‘asi īh-umi jemīrikumi? m-‘-s- ī-̱-m- j-m-r-k-m-? ------------------------- me‘asi īẖumi jemīrikumi?
Millal te lõpetasite? መ-ስ-ኢኹም-ወዲእ-ም? መዓስ ኢኹም ወዲእኹም? መ-ስ ኢ-ም ወ-እ-ም- -------------- መዓስ ኢኹም ወዲእኹም? 0
m---si -ẖ-----ed-------i? me‘asi īh-umi wedī’ih-umi? m-‘-s- ī-̱-m- w-d-’-h-u-i- -------------------------- me‘asi īẖumi wedī’iẖumi?
Miks te ärkasite? ስለም-ታ--ተ-እ-ም? ስለምንታይ ተሲእኩም? ስ-ም-ታ- ተ-እ-ም- ------------- ስለምንታይ ተሲእኩም? 0
s--emin-ta---t-sī’--u-i? sileminitayi tesī’ikumi? s-l-m-n-t-y- t-s-’-k-m-? ------------------------ sileminitayi tesī’ikumi?
Miks te õpetajaks hakkasite? ስለምንታይ-ኢኹ- መም-ር-ኮ---? ስለምንታይ ኢኹም መምህር ኮንኩም? ስ-ም-ታ- ኢ-ም መ-ህ- ኮ-ኩ-? --------------------- ስለምንታይ ኢኹም መምህር ኮንኩም? 0
s--e---ita---īẖ--- -e--hiri--o-i-umi? sileminitayi īh-umi memihiri konikumi? s-l-m-n-t-y- ī-̱-m- m-m-h-r- k-n-k-m-? -------------------------------------- sileminitayi īẖumi memihiri konikumi?
Miks te takso võtsite? ስለ-ንታይ ታክ----ድ-ም? ስለምንታይ ታክሲ ወሲድኩም? ስ-ም-ታ- ታ-ሲ ወ-ድ-ም- ----------------- ስለምንታይ ታክሲ ወሲድኩም? 0
silemi---ayi-tak-s--wes--ik---? sileminitayi takisī wesīdikumi? s-l-m-n-t-y- t-k-s- w-s-d-k-m-? ------------------------------- sileminitayi takisī wesīdikumi?
Kust te tulite? ካበይ-ኢ---መ-ኹ-? ካበይ ኢኹም መጺኹም? ካ-ይ ኢ-ም መ-ኹ-? ------------- ካበይ ኢኹም መጺኹም? 0
k-b-y- ī------m-t-’ī-̱umi? kabeyi īh-umi mets’īh-umi? k-b-y- ī-̱-m- m-t-’-h-u-i- -------------------------- kabeyi īẖumi mets’īẖumi?
Kuhu te läksite? ና-- -ኹም--ይ-ኩ-? ናበይ ዲኹም ከይድኩም? ና-ይ ዲ-ም ከ-ድ-ም- -------------- ናበይ ዲኹም ከይድኩም? 0
n-be-----h-um--ke--di-u--? nabeyi dīh-umi keyidikumi? n-b-y- d-h-u-i k-y-d-k-m-? -------------------------- nabeyi dīẖumi keyidikumi?
Kus te olite? ኣበ----ም-----? ኣበይ ዲኹም ኔርኩም? ኣ-ይ ዲ-ም ኔ-ኩ-? ------------- ኣበይ ዲኹም ኔርኩም? 0
ab--i -īh-u---n--ik--i? abeyi dīh-umi nērikumi? a-e-i d-h-u-i n-r-k-m-? ----------------------- abeyi dīẖumi nērikumi?
Keda sa aitasid? ን-ን-ኢኻ--ጊዝ-? ንመን ኢኻ ሓጊዝካ? ን-ን ኢ- ሓ-ዝ-? ------------ ንመን ኢኻ ሓጊዝካ? 0
n-m-n----̱a-ḥ-g---k-? nimeni īh-a h-agīzika? n-m-n- ī-̱- h-a-ī-i-a- ---------------------- nimeni īẖa ḥagīzika?
Kellele sa kirjutasid? ንመ--ኢኻ-ጽ---? ንመን ኢኻ ጽሒፍካ? ን-ን ኢ- ጽ-ፍ-? ------------ ንመን ኢኻ ጽሒፍካ? 0
ni---i-īẖa---’-ḥ-f-k-? nimeni īh-a ts’ih-īfika? n-m-n- ī-̱- t-’-h-ī-i-a- ------------------------ nimeni īẖa ts’iḥīfika?
Kellele sa vastasid? ንመ- ---መሊስ-? ንመን ኢኻ መሊስካ? ን-ን ኢ- መ-ስ-? ------------ ንመን ኢኻ መሊስካ? 0
n-meni ------e-ī-ika? nimeni īh-a melīsika? n-m-n- ī-̱- m-l-s-k-? --------------------- nimeni īẖa melīsika?

Kakskeelsus arendab kuulmist

Inimesed, kes räägivad kahte keelt, kuulevad paremini. Nad suudavad täpsemini eristada erinevaid helisid. Sellise tulemuseni on jõudnud üks Ameerika teadusuuring. Teadlased testisid mitut teismelist. Osad katsealused olid üles kasvanud kakskeelsena. Need noored rääkisid inglise ja hispaania keelt. Teised rääkisid vaid inglise keelt. Need noored pidid kuulama üht kindlat silpi. Selleks silbiks oli ‘da’. Antud silp ei kuulunud aga kumbagi keelde. Silpi mängiti katsealustele kõrvaklappide abil. Samal ajal mõõdeti elektroodide abil nende aju aktiivsust. Pärast testi pidid noored uuesti antud silpi kuulama. Seekord kuulsid nad ka muid segavaid hääli. Erinevad hääled ütlesid seosetuid lauseid. Kakskeelsed noored reageerisid silbi kuulmisele väga tugevalt. Nende aju näitas üles suurt aktiivsust. Nad suutsid silbi ära tunda nii vaikuses kui ka segavate helidega. Ükskeelsetel ei läinud nii hästi. Nende kuulmine polnud nii hea kui kakskeelsetel katsealustel. Antud tulemus üllatas teadlasi. Seniajani oli vaid teada, et muusikutel on väga arenenud kuulmismeel. Kuid tuleb välja, et ka kakskeelsus treenib kuulmist. Kakskeelsed inimesed seisavad pidevalt vastakuti erinevate helidega. Seega peab aju õppima uusi oskusi. Ta õpib, kuidas ära tunda erinevaid keelelisi ärritusi. Nüüd katsetavad teadlased, kuidas keeleoskus meie aju mõjutab. Ehk areneb kuulmisoskus ka siis, kui inimene õpib keeli hiljem...