Vestmik

et Eitamine 1   »   ti ኣሉታ 1

64 [kuuskümmend neli]

Eitamine 1

Eitamine 1

64 [ሱሳንኣርባዕተን]

64 [susani’ariba‘iteni]

ኣሉታ 1

aluta 1

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti tigrinja Mängi Rohkem
Ma ei saa sellest sõnast aru. እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። እ_ ቃ_ ኣ________ እ- ቃ- ኣ-ተ-ድ-ን-። --------------- እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። 0
izī k’--i--yi-e-edi’a-i--። i__ k____ a_______________ i-ī k-a-i a-i-e-e-i-a-i-i- -------------------------- izī k’ali ayiteredi’anini።
Ma ei saa sellest lausest aru. እ- -ሉእ--ሳብ ኣ-ተረድኣንን። እ_ ም______ ኣ________ እ- ም-እ-ሓ-ብ ኣ-ተ-ድ-ን-። -------------------- እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። 0
i-- m-l-’i--̣a-a-- --it---d----i-i። i__ m____________ a_______________ i-ī m-l-’---̣-s-b- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------------- itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
Ma ei saa selle tähendusest aru. እ- ት-ጉም-ኣ-ተረድኣን-። እ_ ት___ ኣ________ እ- ት-ጉ- ኣ-ተ-ድ-ን-። ----------------- እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። 0
it-------um- ----er-d--a---i። i__ t_______ a_______________ i-ī t-r-g-m- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------- itī tirigumi ayiteredi’anini።
õpetaja እቲ -ምህር እ_ መ___ እ- መ-ህ- ------- እቲ መምህር 0
it- m---h--i i__ m_______ i-ī m-m-h-r- ------------ itī memihiri
Saate te õpetajast aru? ነ----ህር--ርዱ- ዲኹ-? ነ_ መ___ ት___ ዲ___ ነ- መ-ህ- ት-ዱ- ዲ-ም- ----------------- ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? 0
n-t--me-i---i ---i-u-o d-ẖ-mi? n___ m_______ t_______ d______ n-t- m-m-h-r- t-r-d-w- d-h-u-i- ------------------------------- netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
Jah, ma saan temast hästi aru. እወ- ጽ-- እ- ዝር--። እ__ ጽ__ እ_ ዝ____ እ-፣ ጽ-ቕ እ- ዝ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። 0
i--፣-ts’-buk--i-i-e-z--i---o። i___ t________ i__ z________ i-e- t-’-b-k-’- i-e z-r-d-’-። ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o።
õpetajanna እ- -ምህር እ_ መ___ እ- መ-ህ- ------- እታ መምህር 0
it--mem--iri i__ m_______ i-a m-m-h-r- ------------ ita memihiri
Saate te õpetajannast aru? ነ--መ--- ------ዲኹም? ነ_ መ___ ት____ ዲ___ ነ- መ-ህ- ት-ድ-ዎ ዲ-ም- ------------------ ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? 0
n-t- --m-h--i-t-ridi-u-o -īh--m-? n___ m_______ t_________ d______ n-t- m-m-h-r- t-r-d-’-w- d-h-u-i- --------------------------------- neta memihiri tiridi’uwo dīẖumi?
Jah, ma saan temast hästi aru. እወ፣-ጽ-------ርድኣ። እ__ ጽ__ ጌ_ እ____ እ-፣ ጽ-ቕ ጌ- እ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። 0
iw------i---̱’- -ē---iridi’a። i___ t________ g___ i_______ i-e- t-’-b-k-’- g-r- i-i-i-a- ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i gēre iridi’a።
inimesed እቶም ሰባት እ__ ሰ__ እ-ም ሰ-ት ------- እቶም ሰባት 0
i---i---b--i i____ s_____ i-o-i s-b-t- ------------ itomi sebati
Saate te neist inimestest aru? ነ-ም-ሰባ- ት-ድ--ም ---? ነ__ ሰ__ ት_____ ዲ___ ነ-ም ሰ-ት ት-ድ-ዎ- ዲ-ም- ------------------- ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? 0
n--om--s-b-ti--ir-di’-w--i--ī-----? n_____ s_____ t___________ d______ n-t-m- s-b-t- t-r-d-’-w-m- d-h-u-i- ----------------------------------- netomi sebati tiridi’uwomi dīẖumi?
Ei, ma ei saa neist eriti aru. ኖ፣-ጽቡቕ -- ኣይ-ድ-ምን-የ። ኖ_ ጽ__ ጌ_ ኣ_________ ኖ- ጽ-ቕ ጌ- ኣ-ር-ኦ-ን-የ- -------------------- ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። 0
n-፣ ---i--k--- -ēr--ayi-id-’o-in-‘ye። n__ t________ g___ a________________ n-፣ t-’-b-k-’- g-r- a-i-i-i-o-i-i-y-። ------------------------------------- no፣ ts’ibuḵ’i gēre ayiridi’omini‘ye።
tüdruksõber እ- ----ት እ_ ኣ____ እ- ኣ-ቃ-ት -------- እታ ኣፍቃሪት 0
i-a afi-’ar--i i__ a_________ i-a a-i-’-r-t- -------------- ita afik’arīti
Kas teil on tüdruksõber? ኣፍ-ሪ- ----- ዶ? ኣ____ ኣ____ ዶ_ ኣ-ቃ-ት ኣ-ት-ም ዶ- -------------- ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? 0
a--k’-r-t--al-t----i do? a_________ a________ d__ a-i-’-r-t- a-a-i-u-i d-? ------------------------ afik’arīti alatikumi do?
Jah, mul on. እወ ----። እ_ ኣ____ እ- ኣ-ት-። -------- እወ ኣላትኒ። 0
i-e-al----ī። i__ a_______ i-e a-a-i-ī- ------------ iwe alatinī።
tütar እታ-ው-ድ-ጓል) እ_ ው______ እ- ው-ድ-ጓ-) ---------- እታ ውላድ(ጓል) 0
it--wilad--gwali) i__ w____________ i-a w-l-d-(-w-l-) ----------------- ita wiladi(gwali)
Kas teil on tütar? ውላድ-ኣ--ኩ---? ው__ ኣ____ ዶ_ ው-ድ ኣ-ት-ም ዶ- ------------ ውላድ ኣላትኩም ዶ? 0
wi---- a-atikum----? w_____ a________ d__ w-l-d- a-a-i-u-i d-? -------------------- wiladi alatikumi do?
Ei, mul ei ole. ኖ---ለይን። ኖ የ_____ ኖ የ-ለ-ን- -------- ኖ የብለይን። 0
no -e-ileyi-i። n_ y__________ n- y-b-l-y-n-። -------------- no yebileyini።

Pime töötleb kõnet paremini

Inimesed, kes ei näe, kuulevad paremini. Tänu sellele saavad nad igapäevaeluga paremini hakkama. Kuid pimedad suudavad ka kõnet paremini töödelda!! Sellisele järeldusele on jõudnud mitmed teaduslikud uuringud. Teadlased lasid katsealustel kuulata salvestisi. Kõne kiirust suurendati märgatavalt. Sellest hoolimata suutsid pimedad katsealused salvestisest aru saada. Nägijad aga suutsid kuuldut vaevu haarata. Rääkimise kiirus oli nende jaoks liiga kiire. Teine katse sai sarnase tulemuse. Nägijad ja pimedad kuulasid erinevaid lauseid. Osa igast lausest oli muudetud. Viimane sõna asendati näiteks mõne mõttetu sõnaga. Katsealused pidid seejärel lauseid hindama. Nad pidid otsustama, kas lause oli mõistlik või mõttetu. Selle käigus analüüsiti nende ajutööd. Uurijad mõõtsid teatud ajulaineid. Nii said nad teada, kui kiiresti aju ülesande lahendada suutis. Pimedatel katsealustel tekkis vastav signaal väga kiiresti. See andis märku, et lause on analüüsitud. Nägijaist katsealustel tekkis signaal palju hiljem. Pole teada, miks pimedad kõnet kiiremini töötlevad. Kuid teadlastel on selle kohta teooria. Nad usuvad, et pimedate aju kasutab teatud aju piirkonda eriti intensiivselt. Selles piirkonnas töötleb nägija aju visuaalseid ärritusi. Pimedad aga antud piirkonda sel moel ei kasuta. Seega on piirkond ‘vaba’ teisteks ülesanneteks. Sellepärast suudavad pimedad paremini kõnet töödelda...