Α-τ--εί-α--το-τ--νο γ-α---ρο-ί--;
Αυτό είναι το τρένο για Βερολίνο;
Α-τ- ε-ν-ι τ- τ-έ-ο γ-α Β-ρ-λ-ν-;
---------------------------------
Αυτό είναι το τρένο για Βερολίνο; 0 A--ó e-n-i-t- --é-o-gia-Ber--íno?Autó eínai to tréno gia Berolíno?A-t- e-n-i t- t-é-o g-a B-r-l-n-?---------------------------------Autó eínai to tréno gia Berolíno?
Με-συγ-ω-εί-ε- μπορ-------ρά--;
Με συγχωρείτε, μπορώ να περάσω;
Μ- σ-γ-ω-ε-τ-, μ-ο-ώ ν- π-ρ-σ-;
-------------------------------
Με συγχωρείτε, μπορώ να περάσω; 0 Me s----ō-----, ---r---a--e-á--?Me synchōreíte, mporṓ na perásō?M- s-n-h-r-í-e- m-o-ṓ n- p-r-s-?--------------------------------Me synchōreíte, mporṓ na perásō?
Νο-ί-ω--ω- α-τή είν-ι-- θέση -ο-.
Νομίζω πως αυτή είναι η θέση μου.
Ν-μ-ζ- π-ς α-τ- ε-ν-ι η θ-σ- μ-υ-
---------------------------------
Νομίζω πως αυτή είναι η θέση μου. 0 No-íz- -ōs----ḗ-e-nai ē th--ē----.Nomízō pōs autḗ eínai ē thésē mou.N-m-z- p-s a-t- e-n-i ē t-é-ē m-u-----------------------------------Nomízō pōs autḗ eínai ē thésē mou.
Η --ιν---ξα----αι --ο--ί-- ----ς του-τρέ---.
Η κλινάμαξα είναι στο πίσω μέρος του τρένου.
Η κ-ι-ά-α-α ε-ν-ι σ-ο π-σ- μ-ρ-ς τ-υ τ-έ-ο-.
--------------------------------------------
Η κλινάμαξα είναι στο πίσω μέρος του τρένου. 0 Ē-k-in-max---í--i s-----s--méros---u -ré---.Ē klinámaxa eínai sto písō méros tou trénou.Ē k-i-á-a-a e-n-i s-o p-s- m-r-s t-u t-é-o-.--------------------------------------------Ē klinámaxa eínai sto písō méros tou trénou.
Και-π---ε-να- -- -στια-ό-ι---ου-----ου;-– Στ- -π----ι-ό-μ--ο-.
Και πού είναι το εστιατόριο του τρένου; – Στο μπροστινό μέρος.
Κ-ι π-ύ ε-ν-ι τ- ε-τ-α-ό-ι- τ-υ τ-έ-ο-; – Σ-ο μ-ρ-σ-ι-ό μ-ρ-ς-
--------------------------------------------------------------
Και πού είναι το εστιατόριο του τρένου; – Στο μπροστινό μέρος. 0 K-i---ú e-n---t- -st---ó-i--t-- t--nou------- m-----i-ó -é-os.Kai poú eínai to estiatório tou trénou? – Sto mprostinó méros.K-i p-ú e-n-i t- e-t-a-ó-i- t-u t-é-o-? – S-o m-r-s-i-ó m-r-s---------------------------------------------------------------Kai poú eínai to estiatório tou trénou? – Sto mprostinó méros.
Rohkem keeli
Klõpsake lipul!
Ja kus on restoranivagun? – Eesotsas.
Και πού είναι το εστιατόριο του τρένου; – Στο μπροστινό μέρος.
Kai poú eínai to estiatório tou trénou? – Sto mprostinó méros.
Π----φ--ν---ε---------ρα;
Πότε φτάνουμε στα σύνορα;
Π-τ- φ-ά-ο-μ- σ-α σ-ν-ρ-;
-------------------------
Πότε φτάνουμε στα σύνορα; 0 P----p----o-m---t---ýno--?Póte phtánoume sta sýnora?P-t- p-t-n-u-e s-a s-n-r-?--------------------------Póte phtánoume sta sýnora?
Πό-ο-δ--ρ-ε-----τ-ξίδι μέχ-ι--- -----ίνο;
Πόσο διαρκεί το ταξίδι μέχρι το Βερολίνο;
Π-σ- δ-α-κ-ί τ- τ-ξ-δ- μ-χ-ι τ- Β-ρ-λ-ν-;
-----------------------------------------
Πόσο διαρκεί το ταξίδι μέχρι το Βερολίνο; 0 Pó-- --a--eí-to-ta--d- -éc----t- --r--í--?Póso diarkeí to taxídi méchri to Berolíno?P-s- d-a-k-í t- t-x-d- m-c-r- t- B-r-l-n-?------------------------------------------Póso diarkeí to taxídi méchri to Berolíno?
Έ-ετε -άτ- ν- δι---σετε;
Έχετε κάτι να διαβάσετε;
Έ-ε-ε κ-τ- ν- δ-α-ά-ε-ε-
------------------------
Έχετε κάτι να διαβάσετε; 0 Éc-et- -á-i n--di-b--ete?Échete káti na diabásete?É-h-t- k-t- n- d-a-á-e-e--------------------------Échete káti na diabásete?
Μ-ορε- κ-νε-ς-να--ά-ι --ι-να-πιει -άτι --ώ;
Μπορεί κανείς να φάει και να πιει κάτι εδώ;
Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- φ-ε- κ-ι ν- π-ε- κ-τ- ε-ώ-
-------------------------------------------
Μπορεί κανείς να φάει και να πιει κάτι εδώ; 0 Mpo-e- k-n-í--n- --áe- -ai -- -iei----i ---?Mporeí kaneís na pháei kai na piei káti edṓ?M-o-e- k-n-í- n- p-á-i k-i n- p-e- k-t- e-ṓ---------------------------------------------Mporeí kaneís na pháei kai na piei káti edṓ?
Kui beebid õpivad rääkima, pööravad nad tähelepanu oma vanemate suule.
Selle on selgeks teinud arengupsühholoogid.
Imikud hakkavad huultelt lugema umbes kuue kuu vanuselt.
Sel moel õpivad nad, kuidas oma suuga helisid moodustada.
Kui lapsed aastased, saavad nad juba mõnest sõnast aru.
Sellest east alates hakkavad nad taas inimestele silma vaatama.
Nii saavad nad palju olulist teavet.
Silma vaadates, saavad nad aru, kas nende vanemad on õnnelikud või kurvad.
Nad õpivad tundma tunnete maailma.
Huvitavaks läheb siis, kui keegi räägib neindega võõrkeeles.
Siis hakkavad lapsed taas huultelt lugema.
Sel moel õpivad nad ka, kuidas võõrkeeli hääldada.
Seega peaks beebidega rääkides neid alati vaadata.
Peale selle vajavad lapsed oma keele arengu tarvis dialoogi.
Tihtipeale kordavad vanemad seda, mida beebid ütlevad.
Lapsed saavad seega tagasisidet.
See on imikutele väga tähtis.
Siis nad teavad, et neist saadakse aru.
See kinnitus motiveerib lapsi.
Nad jätkavad hea meelega rääkima õppimist.
Niisiis ei piisa lastele audiolintide mängimisest.
Uuringud tõestavad, et lapsed tõesti oskavad huultelt lugeda.
Katsetes on näidatud imikutele videoid ilma helita.
Näidati nii emakeelseid kui ka võõrkeelseid videoid.
Lapsed vaatasid kauem videosid, mis olid nende emakeeles.
Seejuures olid nad märgatavalt tähelepanelikumad.
Kuid beebide esimesed sõnad on igal pool maailmas samad.
‘Ema’ ja ‘isa’ – lihtne öelda igas keeles!
Kas sa teadsid?
Poola keel kuulub lääneslaavi keelte hulka.
See on 45 miljoni inimese emakeel.
Need inimesed elavad peamiselt Poolas ning paljudes Ida-Euroopa riikides.
Poola väljarändajad on oma keele ka teistele mandritele viinud.
Nii leidub umbes 60 miljonit inimest, kes poola keelt räägivad.
Sellega on see pärast vene keelt kõige räägitum slaavi keel.
Poola keel on lähedalt suguluses tšehhi ja slovaki keelega.
Modernne poola kirjakeel arenes erinevatest dialektidest.
Tänapäeval leidub veel vaevalt dialekte, sest enamik poolakatest räägivad standardkeelt.
Poola tähestikku kirjutatakse ladina tähtedes ning selles on 35 tähte.
Rõhk on alati sõna eelviimasel silbil.
Grammatika eristab seitset käänet ja kolme sugu.
Pea iga sõnalõppu käänatakse või pööratakse.
Seetõttu ei kuulu poola keel ilmtingimata kõige lihtsamate keelte hulka.
Sellest saab aga varsti üks tähtsamaid keeli Euroopas!