Guide de conversation

fr A l’école   »   nl Op school

4 [quatre]

A l’école

A l’école

4 [vier]

Op school

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Néerlandais Son Suite
Où sommes-nous ? Wa-r -ijn --? W___ z___ w__ W-a- z-j- w-? ------------- Waar zijn we? 0
Nous sommes à l’école. W- -i-- -p-sch-ol. W_ z___ o_ s______ W- z-j- o- s-h-o-. ------------------ We zijn op school. 0
Nous avons cours. W- heb--- les. W_ h_____ l___ W- h-b-e- l-s- -------------- We hebben les. 0
Ce sont les élèves. Da--zi------l---lin-en. D__ z___ d_ l__________ D-t z-j- d- l-e-l-n-e-. ----------------------- Dat zijn de leerlingen. 0
C’est l’institutrice. D-t-is-d--ler--e-. D__ i_ d_ l_______ D-t i- d- l-r-r-s- ------------------ Dat is de lerares. 0
C’est la classe. Da- ---d- kla-. D__ i_ d_ k____ D-t i- d- k-a-. --------------- Dat is de klas. 0
Que faisons-nous ? W-t-doen--e? W__ d___ w__ W-t d-e- w-? ------------ Wat doen we? 0
Nous apprenons. W--le--n. W_ l_____ W- l-r-n- --------- We leren. 0
Nous apprenons une langue. W-j-l-r----e--taa-. W__ l____ e__ t____ W-j l-r-n e-n t-a-. ------------------- Wij leren een taal. 0
J’apprends l’anglais. I--lee- --g---. I_ l___ E______ I- l-e- E-g-l-. --------------- Ik leer Engels. 0
Tu apprends l’espagnol. Jij l-er- ----n-. J__ l____ S______ J-j l-e-t S-a-n-. ----------------- Jij leert Spaans. 0
Il apprend l’allemand. Hij--e--t --i--. H__ l____ D_____ H-j l-e-t D-i-s- ---------------- Hij leert Duits. 0
Nous apprenons le français. Wij--eren-----s. W__ l____ F_____ W-j l-r-n F-a-s- ---------------- Wij leren Frans. 0
Vous apprenez l’italien. J--l-e -------ta--a-ns. J_____ l____ I_________ J-l-i- l-r-n I-a-i-a-s- ----------------------- Jullie leren Italiaans. 0
Ils apprennent le russe. Zij ler-n-Ru-s--c-. Z__ l____ R________ Z-j l-r-n R-s-i-c-. ------------------- Zij leren Russisch. 0
Apprendre des langues est intéressant. Ta-en -e-en -s -n--r---an-. T____ l____ i_ i___________ T-l-n l-r-n i- i-t-r-s-a-t- --------------------------- Talen leren is interessant. 0
Nous voulons comprendre les gens. W- --lle----n--- -eg-ij--n. W_ w_____ m_____ b_________ W- w-l-e- m-n-e- b-g-i-p-n- --------------------------- We willen mensen begrijpen. 0
Nous voulons parler avec les gens. W--wille------men-en s-re-en. W_ w_____ m__ m_____ s_______ W- w-l-e- m-t m-n-e- s-r-k-n- ----------------------------- We willen met mensen spreken. 0

La journée de la langue maternelle

Aimez-vous votre langue maternelle ? Alors vous devriez la fêter à l'avenir ! Précisément toujours le 21 février ! C'est la journée internationale de la langue maternelle. Elle est fêtée chaque année depuis l'an 2000. Elle a été instaurée par l'UNESCO. L'UNESCO est une organisation des Nations Unies. Elle s'occupe de thèmes en rapport avec la science, l'éducation et la culture. L'UNESCO souhaite préserver l'héritage culturel de l'humanité. Les langues font aussi partie de l'héritage culturel. C'est pourquoi elles doivent être protégées, entretenues et favorisées. Le 21 février est consacré à la diversité linguistique. On estime qu'il existe 6000 à 7000 langues dans le monde. Cependant la moitié d'entre elles est menacée d'extinction. Toutes les deux semaines, une langue disparaît à jamais. Pourtant chaque langue constitue une somme considérable de connaissances. Les connaissances des peuples sont rassemblées dans leurs langues. L'histoire d'une nation se reflète dans celle de sa langue. Les expériences et les traditions sont elles aussi véhiculées par la langue. La langue maternelle est donc partie intégrante de chaque identité nationale. Lorsqu'une langue s'éteint, nous perdons plus que des mots. Le 21 février, il faut penser à tout cela. Les hommes doivent comprendre quelle importance ont les langues. Et ils doivent réfléchir à ce qu'ils peuvent faire pour préserver les langues. Montrez à votre langue qu'elle compte pour vous ! Peut-être pourriez-vous faire un gâteau ? Avec une belle inscription en pâte à sucre. Dans votre langue maternelle bien sûr !
Le saviez-vous ?
Le bosnien est une langue slave méridionale. On le parle surtout en Bosnie-Herzégovine. Mais on trouve aussi des groupes de locuteurs en Serbie, en Croatie, en Macédoine et au Monténégro. Le bosnien est la langue maternelle d'environ 2,5 millions de personnes. Il ressemble beaucoup au croate et au serbe. Il y a peu de différences dans le vocabulaire, l'orthographe et la grammaire. Lorsqu'on parle le bosnien, on comprend aussi très bien le serbe et le croate. C'est pourquoi on discute souvent de son statut de langue. Certains linguistes doutent que le bosnien soit une langue en soi. Ils affirment que ce n'est qu'une variante de la langue serbo-croate. Ce qui est intéressant, ce sont les nombreuses influences étrangères dans le bosnien. Autrefois, la région a longtemps appartenu tantôt à l'Orient, tantôt à l'Occident. C'est pourquoi on trouve souvent des termes arabes, turcs et persans dans le vocabulaire. Cela arrive en fait très rarement dans les langues slaves. C'est ce qui rend le bosnien si particulier.