Guide de conversation

fr A l’école   »   sr У школи

4 [quatre]

A l’école

A l’école

4 [четири]

4 [četiri]

У школи

[U školi]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Serbe Son Suite
Où sommes-nous ? Гд- с-о --? Г__ с__ м__ Г-е с-о м-? ----------- Где смо ми? 0
G-e -mo---? G__ s__ m__ G-e s-o m-? ----------- Gde smo mi?
Nous sommes à l’école. М--см--у ----и. М_ с__ у ш_____ М- с-о у ш-о-и- --------------- Ми смо у школи. 0
Mi s-- ---kol-. M_ s__ u š_____ M- s-o u š-o-i- --------------- Mi smo u školi.
Nous avons cours. I---о-на--а-у. I____ н_______ I-а-о н-с-а-у- -------------- Iмамо наставу. 0
Im-m---a-ta--. I____ n_______ I-a-o n-s-a-u- -------------- Imamo nastavu.
Ce sont les élèves. О-- су-----и-и. О__ с_ у_______ О-о с- у-е-и-и- --------------- Ово су ученици. 0
O-o-s------ici. O__ s_ u_______ O-o s- u-e-i-i- --------------- Ovo su učenici.
C’est l’institutrice. Ово-ј- у--те--ца. О__ ј_ у_________ О-о ј- у-и-е-и-а- ----------------- Ово је учитељица. 0
Ovo-------te-j-ca. O__ j_ u__________ O-o j- u-i-e-j-c-. ------------------ Ovo je učiteljica.
C’est la classe. О-о-----азр-д. О__ ј_ р______ О-о ј- р-з-е-. -------------- Ово је разред. 0
O-- -e -a---d. O__ j_ r______ O-o j- r-z-e-. -------------- Ovo je razred.
Que faisons-nous ? Ш-------м-? Ш__ р______ Ш-а р-д-м-? ----------- Шта радимо? 0
Št- ---i-o? Š__ r______ Š-a r-d-m-? ----------- Šta radimo?
Nous apprenons. Учи--. У_____ У-и-о- ------ Учимо. 0
Uč--o. U_____ U-i-o- ------ Učimo.
Nous apprenons une langue. Учи-о је---. У____ ј_____ У-и-о ј-з-к- ------------ Учимо језик. 0
U---- je--k. U____ j_____ U-i-o j-z-k- ------------ Učimo jezik.
J’apprends l’anglais. У--м--нгл---и. У___ е________ У-и- е-г-е-к-. -------------- Учим енглески. 0
U-i- -ngle---. U___ e________ U-i- e-g-e-k-. -------------- Učim engleski.
Tu apprends l’espagnol. Уч-- ---нс--. У___ ш_______ У-и- ш-а-с-и- ------------- Учиш шпански. 0
Učiš --a-sk-. U___ š_______ U-i- š-a-s-i- ------------- Učiš španski.
Il apprend l’allemand. О--уч- ----чки. О_ у__ н_______ О- у-и н-м-ч-и- --------------- Он учи немачки. 0
O- u-i -e----i. O_ u__ n_______ O- u-i n-m-č-i- --------------- On uči nemački.
Nous apprenons le français. У-и-о --а-цуск-. У____ ф_________ У-и-о ф-а-ц-с-и- ---------------- Учимо француски. 0
Uč-m--f--nc-s-i. U____ f_________ U-i-o f-a-c-s-i- ---------------- Učimo francuski.
Vous apprenez l’italien. У--т---т-л-ј-нс--. У____ и___________ У-и-е и-а-и-а-с-и- ------------------ Учите италијански. 0
Uč-te --alij-n--i. U____ i___________ U-i-e i-a-i-a-s-i- ------------------ Učite italijanski.
Ils apprennent le russe. Они -че --ск-. О__ у__ р_____ О-и у-е р-с-и- -------------- Они уче руски. 0
O----č- r-sk-. O__ u__ r_____ O-i u-e r-s-i- -------------- Oni uče ruski.
Apprendre des langues est intéressant. У-и-- -ези-- ј- ----рес-н---. У____ ј_____ ј_ и____________ У-и-и ј-з-к- ј- и-т-р-с-н-н-. ----------------------------- Учити језике је интересантно. 0
U---i ---i---je int--esa--n-. U____ j_____ j_ i____________ U-i-i j-z-k- j- i-t-r-s-n-n-. ----------------------------- Učiti jezike je interesantno.
Nous voulons comprendre les gens. Ж------р-з-мети-љ--е. Ж_____ р_______ љ____ Ж-л-м- р-з-м-т- љ-д-. --------------------- Желимо разумети људе. 0
Želi----az---ti--jude. Ž_____ r_______ l_____ Ž-l-m- r-z-m-t- l-u-e- ---------------------- Želimo razumeti ljude.
Nous voulons parler avec les gens. Жел--о --з---арат- с---у-им-. Ж_____ р__________ с_ љ______ Ж-л-м- р-з-о-а-а-и с- љ-д-м-. ----------------------------- Желимо разговарати са људима. 0
Že--mo -a---varat- -a l-u--m-. Ž_____ r__________ s_ l_______ Ž-l-m- r-z-o-a-a-i s- l-u-i-a- ------------------------------ Želimo razgovarati sa ljudima.

La journée de la langue maternelle

Aimez-vous votre langue maternelle ? Alors vous devriez la fêter à l'avenir ! Précisément toujours le 21 février ! C'est la journée internationale de la langue maternelle. Elle est fêtée chaque année depuis l'an 2000. Elle a été instaurée par l'UNESCO. L'UNESCO est une organisation des Nations Unies. Elle s'occupe de thèmes en rapport avec la science, l'éducation et la culture. L'UNESCO souhaite préserver l'héritage culturel de l'humanité. Les langues font aussi partie de l'héritage culturel. C'est pourquoi elles doivent être protégées, entretenues et favorisées. Le 21 février est consacré à la diversité linguistique. On estime qu'il existe 6000 à 7000 langues dans le monde. Cependant la moitié d'entre elles est menacée d'extinction. Toutes les deux semaines, une langue disparaît à jamais. Pourtant chaque langue constitue une somme considérable de connaissances. Les connaissances des peuples sont rassemblées dans leurs langues. L'histoire d'une nation se reflète dans celle de sa langue. Les expériences et les traditions sont elles aussi véhiculées par la langue. La langue maternelle est donc partie intégrante de chaque identité nationale. Lorsqu'une langue s'éteint, nous perdons plus que des mots. Le 21 février, il faut penser à tout cela. Les hommes doivent comprendre quelle importance ont les langues. Et ils doivent réfléchir à ce qu'ils peuvent faire pour préserver les langues. Montrez à votre langue qu'elle compte pour vous ! Peut-être pourriez-vous faire un gâteau ? Avec une belle inscription en pâte à sucre. Dans votre langue maternelle bien sûr !
Le saviez-vous ?
Le bosnien est une langue slave méridionale. On le parle surtout en Bosnie-Herzégovine. Mais on trouve aussi des groupes de locuteurs en Serbie, en Croatie, en Macédoine et au Monténégro. Le bosnien est la langue maternelle d'environ 2,5 millions de personnes. Il ressemble beaucoup au croate et au serbe. Il y a peu de différences dans le vocabulaire, l'orthographe et la grammaire. Lorsqu'on parle le bosnien, on comprend aussi très bien le serbe et le croate. C'est pourquoi on discute souvent de son statut de langue. Certains linguistes doutent que le bosnien soit une langue en soi. Ils affirment que ce n'est qu'une variante de la langue serbo-croate. Ce qui est intéressant, ce sont les nombreuses influences étrangères dans le bosnien. Autrefois, la région a longtemps appartenu tantôt à l'Orient, tantôt à l'Occident. C'est pourquoi on trouve souvent des termes arabes, turcs et persans dans le vocabulaire. Cela arrive en fait très rarement dans les langues slaves. C'est ce qui rend le bosnien si particulier.