Guide de conversation

fr A l’école   »   sk V škole

4 [quatre]

A l’école

A l’école

4 [štyri]

V škole

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Slovaque Son Suite
Où sommes-nous ? Kd- s-e? K__ s___ K-e s-e- -------- Kde sme? 0
Nous sommes à l’école. Sme - š--l-. S__ v š_____ S-e v š-o-e- ------------ Sme v škole. 0
Nous avons cours. M-me-vyu--v---e. M___ v__________ M-m- v-u-o-a-i-. ---------------- Máme vyučovanie. 0
Ce sont les élèves. T--s- žia--. T_ s_ ž_____ T- s- ž-a-i- ------------ To sú žiaci. 0
C’est l’institutrice. T- ---u-i--ľ--. T_ j_ u________ T- j- u-i-e-k-. --------------- To je učiteľka. 0
C’est la classe. To--- -r-ed-. T_ j_ t______ T- j- t-i-d-. ------------- To je trieda. 0
Que faisons-nous ? Č--r-bíme? Č_ r______ Č- r-b-m-? ---------- Čo robíme? 0
Nous apprenons. Uč-me---. U____ s__ U-í-e s-. --------- Učíme sa. 0
Nous apprenons une langue. U--me----jaz-k. U____ s_ j_____ U-í-e s- j-z-k- --------------- Učíme sa jazyk. 0
J’apprends l’anglais. Učí- ---a-gl-č-inu. U___ s_ a__________ U-í- s- a-g-i-t-n-. ------------------- Učím sa angličtinu. 0
Tu apprends l’espagnol. Uč---s- -pani--č--u. U___ s_ š___________ U-í- s- š-a-i-l-i-u- -------------------- Učíš sa španielčinu. 0
Il apprend l’allemand. Učí s- n-m-inu. U__ s_ n_______ U-í s- n-m-i-u- --------------- Učí sa nemčinu. 0
Nous apprenons le français. Uč-me sa-------z-----. U____ s_ f____________ U-í-e s- f-a-c-z-t-n-. ---------------------- Učíme sa francúzštinu. 0
Vous apprenez l’italien. U---e sa---liančinu. U____ s_ t__________ U-í-e s- t-l-a-č-n-. -------------------- Učíte sa taliančinu. 0
Ils apprennent le russe. Uči-----ru-t---. U___ s_ r_______ U-i- s- r-š-i-u- ---------------- Učia sa ruštinu. 0
Apprendre des langues est intéressant. U--ť -----z----j--za-------. U___ s_ j_____ j_ z_________ U-i- s- j-z-k- j- z-u-í-a-é- ---------------------------- Učiť sa jazyky je zaujímavé. 0
Nous voulons comprendre les gens. Ch-e-- ro-um--- ---om. C_____ r_______ ľ_____ C-c-m- r-z-m-e- ľ-ď-m- ---------------------- Chceme rozumieť ľuďom. 0
Nous voulons parler avec les gens. Chcem--sa---zpr-v---s ľu--i. C_____ s_ r________ s ľ_____ C-c-m- s- r-z-r-v-ť s ľ-ď-i- ---------------------------- Chceme sa rozprávať s ľuďmi. 0

La journée de la langue maternelle

Aimez-vous votre langue maternelle ? Alors vous devriez la fêter à l'avenir ! Précisément toujours le 21 février ! C'est la journée internationale de la langue maternelle. Elle est fêtée chaque année depuis l'an 2000. Elle a été instaurée par l'UNESCO. L'UNESCO est une organisation des Nations Unies. Elle s'occupe de thèmes en rapport avec la science, l'éducation et la culture. L'UNESCO souhaite préserver l'héritage culturel de l'humanité. Les langues font aussi partie de l'héritage culturel. C'est pourquoi elles doivent être protégées, entretenues et favorisées. Le 21 février est consacré à la diversité linguistique. On estime qu'il existe 6000 à 7000 langues dans le monde. Cependant la moitié d'entre elles est menacée d'extinction. Toutes les deux semaines, une langue disparaît à jamais. Pourtant chaque langue constitue une somme considérable de connaissances. Les connaissances des peuples sont rassemblées dans leurs langues. L'histoire d'une nation se reflète dans celle de sa langue. Les expériences et les traditions sont elles aussi véhiculées par la langue. La langue maternelle est donc partie intégrante de chaque identité nationale. Lorsqu'une langue s'éteint, nous perdons plus que des mots. Le 21 février, il faut penser à tout cela. Les hommes doivent comprendre quelle importance ont les langues. Et ils doivent réfléchir à ce qu'ils peuvent faire pour préserver les langues. Montrez à votre langue qu'elle compte pour vous ! Peut-être pourriez-vous faire un gâteau ? Avec une belle inscription en pâte à sucre. Dans votre langue maternelle bien sûr !
Le saviez-vous ?
Le bosnien est une langue slave méridionale. On le parle surtout en Bosnie-Herzégovine. Mais on trouve aussi des groupes de locuteurs en Serbie, en Croatie, en Macédoine et au Monténégro. Le bosnien est la langue maternelle d'environ 2,5 millions de personnes. Il ressemble beaucoup au croate et au serbe. Il y a peu de différences dans le vocabulaire, l'orthographe et la grammaire. Lorsqu'on parle le bosnien, on comprend aussi très bien le serbe et le croate. C'est pourquoi on discute souvent de son statut de langue. Certains linguistes doutent que le bosnien soit une langue en soi. Ils affirment que ce n'est qu'une variante de la langue serbo-croate. Ce qui est intéressant, ce sont les nombreuses influences étrangères dans le bosnien. Autrefois, la région a longtemps appartenu tantôt à l'Orient, tantôt à l'Occident. C'est pourquoi on trouve souvent des termes arabes, turcs et persans dans le vocabulaire. Cela arrive en fait très rarement dans les langues slaves. C'est ce qui rend le bosnien si particulier.