Guide de conversation

fr Passé 4   »   nl Verleden tijd 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Néerlandais Son Suite
lire l--en l____ l-z-n ----- lezen 0
J’ai lu. Ik -------e--n. I_ h__ g_______ I- h-b g-l-z-n- --------------- Ik heb gelezen. 0
J’ai lu tout le roman. I- heb -e -e-e r-ma--gel-z--. I_ h__ d_ h___ r____ g_______ I- h-b d- h-l- r-m-n g-l-z-n- ----------------------------- Ik heb de hele roman gelezen. 0
comprendre be--i-p-n b________ b-g-i-p-n --------- begrijpen 0
J’ai compris. I----b -e-r-p--. I_ h__ b________ I- h-b b-g-e-e-. ---------------- Ik heb begrepen. 0
J’ai compris tout le texte. I- he- -e he-e t-k-- -e----en. I_ h__ d_ h___ t____ b________ I- h-b d- h-l- t-k-t b-g-e-e-. ------------------------------ Ik heb de hele tekst begrepen. 0
répondre an---o--en a_________ a-t-o-r-e- ---------- antwoorden 0
J’ai répondu. Ik he- ----t-oo--. I_ h__ g__________ I- h-b g-a-t-o-r-. ------------------ Ik heb geantwoord. 0
J’ai répondu à toutes les questions. Ik---b op -----v-a--n --t-oord--eg-v--. I_ h__ o_ a___ v_____ a_______ g_______ I- h-b o- a-l- v-a-e- a-t-o-r- g-g-v-n- --------------------------------------- Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. 0
Je le sais. – Je l’ai su. I- -e-t---t---i----b da--gewe--n. I_ w___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- w-e- d-t – i- h-b d-t g-w-t-n- --------------------------------- Ik weet dat – ik heb dat geweten. 0
Je l’écris. – Je l’ai écrit. I- s--r-jf-----– -k-heb--at g------ve-. I_ s______ d__ – i_ h__ d__ g__________ I- s-h-i-f d-t – i- h-b d-t g-s-h-e-e-. --------------------------------------- Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. 0
Je l’entends. – Je l’ai entendu. I--h-or da--- ik heb d-- g-h--rd. I_ h___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- h-o- d-t – i- h-b d-t g-h-o-d- --------------------------------- Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. 0
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. Ik--a-l da- –-i--h-- d-t-geh---d. I_ h___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- h-a- d-t – i- h-b d-t g-h-a-d- --------------------------------- Ik haal dat – ik heb dat gehaald. 0
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. Ik--reng d---– i- h-b-d-t-ge-r--h-. I_ b____ d__ – i_ h__ d__ g________ I- b-e-g d-t – i- h-b d-t g-b-a-h-. ----------------------------------- Ik breng dat – ik heb dat gebracht. 0
Je l’achète. – Je l’ai acheté. Ik koop d-t-– -k---b d-- ge-o-ht. I_ k___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- k-o- d-t – i- h-b d-t g-k-c-t- --------------------------------- Ik koop dat – ik heb dat gekocht. 0
Je l’attends. – Je l’ai attendu. Ik --r--c-t---- - i--h-- dat -e--a-h-. I_ v_______ d__ – i_ h__ d__ v________ I- v-r-a-h- d-t – i- h-b d-t v-r-a-h-. -------------------------------------- Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. 0
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. Ik---- d---ui- – i---e- -a--ui-ge-e--. I_ l__ d__ u__ – i_ h__ d__ u_________ I- l-g d-t u-t – i- h-b d-t u-t-e-e-d- -------------------------------------- Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. 0
Je le connais. – Je l’ai connu. Ik-ken da----ik-h-b --t ge-end. I_ k__ d__ – i_ h__ d__ g______ I- k-n d-t – i- h-b d-t g-k-n-. ------------------------------- Ik ken dat – ik heb dat gekend. 0

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…