Guide de conversation

fr A l’école   »   ru В школе

4 [quatre]

A l’école

A l’école

4 [четыре]

4 [chetyre]

В школе

[V shkole]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Russe Son Suite
Où sommes-nous ? Гд- м-? Г__ м__ Г-е м-? ------- Где мы? 0
Gd----? G__ m__ G-e m-? ------- Gde my?
Nous sommes à l’école. М-----ко-е. М_ в ш_____ М- в ш-о-е- ----------- Мы в школе. 0
M------ko--. M_ v s______ M- v s-k-l-. ------------ My v shkole.
Nous avons cours. У н-с ----и. У н__ у_____ У н-с у-о-и- ------------ У нас уроки. 0
U na- -r-ki. U n__ u_____ U n-s u-o-i- ------------ U nas uroki.
Ce sont les élèves. Это--------. Э__ у_______ Э-о у-е-и-и- ------------ Это ученики. 0
Eto-uc--n--i. E__ u________ E-o u-h-n-k-. ------------- Eto ucheniki.
C’est l’institutrice. Э---уч---л---ца. Э__ у___________ Э-о у-и-е-ь-и-а- ---------------- Это учительница. 0
E-- -ch--e-ʹ--ts-. E__ u_____________ E-o u-h-t-l-n-t-a- ------------------ Eto uchitelʹnitsa.
C’est la classe. Это кл--с. Э__ к_____ Э-о к-а-с- ---------- Это класс. 0
Eto-----s. E__ k_____ E-o k-a-s- ---------- Eto klass.
Que faisons-nous ? Чем м-----им-емся? Ч__ м_ з__________ Ч-м м- з-н-м-е-с-? ------------------ Чем мы занимаемся? 0
C--m m- z-n-----m-y-? C___ m_ z____________ C-e- m- z-n-m-y-m-y-? --------------------- Chem my zanimayemsya?
Nous apprenons. Мы --и-ся. М_ у______ М- у-и-с-. ---------- Мы учимся. 0
My--chim---. M_ u________ M- u-h-m-y-. ------------ My uchimsya.
Nous apprenons une langue. М- ---м -зык. М_ у___ я____ М- у-и- я-ы-. ------------- Мы учим язык. 0
M- uchi- --z-k. M_ u____ y_____ M- u-h-m y-z-k- --------------- My uchim yazyk.
J’apprends l’anglais. Я у-----гли---и-. Я у__ а__________ Я у-у а-г-и-с-и-. ----------------- Я учу английский. 0
Y- uchu --g--y----. Y_ u___ a__________ Y- u-h- a-g-i-s-i-. ------------------- Ya uchu angliyskiy.
Tu apprends l’espagnol. Т--у---ь-и--а--к--. Т_ у____ и_________ Т- у-и-ь и-п-н-к-й- ------------------- Ты учишь испанский. 0
Ty uc-i-h---spa--k-y. T_ u______ i_________ T- u-h-s-ʹ i-p-n-k-y- --------------------- Ty uchishʹ ispanskiy.
Il apprend l’allemand. О- у--- н--ецк--. О_ у___ н________ О- у-и- н-м-ц-и-. ----------------- Он учит немецкий. 0
On -chit----etsk-y. O_ u____ n_________ O- u-h-t n-m-t-k-y- ------------------- On uchit nemetskiy.
Nous apprenons le français. М- у--м---анц---ки-. М_ у___ ф___________ М- у-и- ф-а-ц-з-к-й- -------------------- Мы учим французский. 0
My uchi--f-ant-u--ki-. M_ u____ f____________ M- u-h-m f-a-t-u-s-i-. ---------------------- My uchim frantsuzskiy.
Vous apprenez l’italien. В--у--т---та------и-. В_ у____ и___________ В- у-и-е и-а-ь-н-к-й- --------------------- Вы учите итальянский. 0
Vy uchite-ita-ʹya--k-y. V_ u_____ i____________ V- u-h-t- i-a-ʹ-a-s-i-. ----------------------- Vy uchite italʹyanskiy.
Ils apprennent le russe. Он---ча---усс-и-. О__ у___ р_______ О-и у-а- р-с-к-й- ----------------- Они учат русский. 0
On- u---t-r-s-k--. O__ u____ r_______ O-i u-h-t r-s-k-y- ------------------ Oni uchat russkiy.
Apprendre des langues est intéressant. У---ь -з-ки-интер-с-о. У____ я____ и_________ У-и-ь я-ы-и и-т-р-с-о- ---------------------- Учить языки интересно. 0
U--it--y-z-k- int-re-no. U_____ y_____ i_________ U-h-t- y-z-k- i-t-r-s-o- ------------------------ Uchitʹ yazyki interesno.
Nous voulons comprendre les gens. М- хо--м-п-ним--ь-л--ей. М_ х____ п_______ л_____ М- х-т-м п-н-м-т- л-д-й- ------------------------ Мы хотим понимать людей. 0
My---ot---pon--a-ʹ ---de-. M_ k_____ p_______ l______ M- k-o-i- p-n-m-t- l-u-e-. -------------------------- My khotim ponimatʹ lyudey.
Nous voulons parler avec les gens. М----------во--ть ---юд-ми. М_ х____ г_______ с л______ М- х-т-м г-в-р-т- с л-д-м-. --------------------------- Мы хотим говорить с людьми. 0
My-kh-----go-or--ʹ s lyud---. M_ k_____ g_______ s l_______ M- k-o-i- g-v-r-t- s l-u-ʹ-i- ----------------------------- My khotim govoritʹ s lyudʹmi.

La journée de la langue maternelle

Aimez-vous votre langue maternelle ? Alors vous devriez la fêter à l'avenir ! Précisément toujours le 21 février ! C'est la journée internationale de la langue maternelle. Elle est fêtée chaque année depuis l'an 2000. Elle a été instaurée par l'UNESCO. L'UNESCO est une organisation des Nations Unies. Elle s'occupe de thèmes en rapport avec la science, l'éducation et la culture. L'UNESCO souhaite préserver l'héritage culturel de l'humanité. Les langues font aussi partie de l'héritage culturel. C'est pourquoi elles doivent être protégées, entretenues et favorisées. Le 21 février est consacré à la diversité linguistique. On estime qu'il existe 6000 à 7000 langues dans le monde. Cependant la moitié d'entre elles est menacée d'extinction. Toutes les deux semaines, une langue disparaît à jamais. Pourtant chaque langue constitue une somme considérable de connaissances. Les connaissances des peuples sont rassemblées dans leurs langues. L'histoire d'une nation se reflète dans celle de sa langue. Les expériences et les traditions sont elles aussi véhiculées par la langue. La langue maternelle est donc partie intégrante de chaque identité nationale. Lorsqu'une langue s'éteint, nous perdons plus que des mots. Le 21 février, il faut penser à tout cela. Les hommes doivent comprendre quelle importance ont les langues. Et ils doivent réfléchir à ce qu'ils peuvent faire pour préserver les langues. Montrez à votre langue qu'elle compte pour vous ! Peut-être pourriez-vous faire un gâteau ? Avec une belle inscription en pâte à sucre. Dans votre langue maternelle bien sûr !
Le saviez-vous ?
Le bosnien est une langue slave méridionale. On le parle surtout en Bosnie-Herzégovine. Mais on trouve aussi des groupes de locuteurs en Serbie, en Croatie, en Macédoine et au Monténégro. Le bosnien est la langue maternelle d'environ 2,5 millions de personnes. Il ressemble beaucoup au croate et au serbe. Il y a peu de différences dans le vocabulaire, l'orthographe et la grammaire. Lorsqu'on parle le bosnien, on comprend aussi très bien le serbe et le croate. C'est pourquoi on discute souvent de son statut de langue. Certains linguistes doutent que le bosnien soit une langue en soi. Ils affirment que ce n'est qu'une variante de la langue serbo-croate. Ce qui est intéressant, ce sont les nombreuses influences étrangères dans le bosnien. Autrefois, la région a longtemps appartenu tantôt à l'Orient, tantôt à l'Occident. C'est pourquoi on trouve souvent des termes arabes, turcs et persans dans le vocabulaire. Cela arrive en fait très rarement dans les langues slaves. C'est ce qui rend le bosnien si particulier.