Guide de conversation

fr A l’école   »   bg В училище

4 [quatre]

A l’école

A l’école

4 [четири]

4 [chetiri]

В училище

[V uchilishche]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bulgare Son Suite
Où sommes-nous ? К-д- ---? К___ с___ К-д- с-е- --------- Къде сме? 0
Ky----me? K___ s___ K-d- s-e- --------- Kyde sme?
Nous sommes à l’école. Ни--сме в--чил---. Н__ с__ в у_______ Н-е с-е в у-и-и-е- ------------------ Ние сме в училище. 0
Ni- -me-v-uchil-s--h-. N__ s__ v u___________ N-e s-e v u-h-l-s-c-e- ---------------------- Nie sme v uchilishche.
Nous avons cours. Имам--часо-е. И____ ч______ И-а-е ч-с-в-. ------------- Имаме часове. 0
Im-me c-aso--. I____ c_______ I-a-e c-a-o-e- -------------- Imame chasove.
Ce sont les élèves. Тов--с---че---ите. Т___ с_ у_________ Т-в- с- у-е-и-и-е- ------------------ Това са учениците. 0
To------uc--ni-sit-. T___ s_ u___________ T-v- s- u-h-n-t-i-e- -------------------- Tova sa uchenitsite.
C’est l’institutrice. Тов- е-учи------а. Т___ е у__________ Т-в- е у-и-е-к-т-. ------------------ Това е учителката. 0
T-----e -chite-k--a. T___ y_ u___________ T-v- y- u-h-t-l-a-a- -------------------- Tova ye uchitelkata.
C’est la classe. Т--а-е--л-сът. Т___ е к______ Т-в- е к-а-ъ-. -------------- Това е класът. 0
Tov---e -l-syt. T___ y_ k______ T-v- y- k-a-y-. --------------- Tova ye klasyt.
Que faisons-nous ? Какв- п-ав-м----? К____ п_____ н___ К-к-о п-а-и- н-е- ----------------- Какво правим ние? 0
K-k-o--r--im n--? K____ p_____ n___ K-k-o p-a-i- n-e- ----------------- Kakvo pravim nie?
Nous apprenons. Н---уч-м. Н__ у____ Н-е у-и-. --------- Ние учим. 0
Nie u---m. N__ u_____ N-e u-h-m- ---------- Nie uchim.
Nous apprenons une langue. Н-е уч---е--к. Н__ у___ е____ Н-е у-и- е-и-. -------------- Ние учим език. 0
N-- uc--m yez-k. N__ u____ y_____ N-e u-h-m y-z-k- ---------------- Nie uchim yezik.
J’apprends l’anglais. Аз--ча ан-ли-ски. А_ у__ а_________ А- у-а а-г-и-с-и- ----------------- Аз уча английски. 0
Az-u--- -n-l-y-ki. A_ u___ a_________ A- u-h- a-g-i-s-i- ------------------ Az ucha angliyski.
Tu apprends l’espagnol. Ти у-и-----а----. Т_ у___ и________ Т- у-и- и-п-н-к-. ----------------- Ти учиш испански. 0
T- u--ish -sp-nsk-. T_ u_____ i________ T- u-h-s- i-p-n-k-. ------------------- Ti uchish ispanski.
Il apprend l’allemand. Той---и не----. Т__ у__ н______ Т-й у-и н-м-к-. --------------- Той учи немски. 0
To--uc-- n--ski. T__ u___ n______ T-y u-h- n-m-k-. ---------------- Toy uchi nemski.
Nous apprenons le français. Н-е-у-и- ф--н-ки. Н__ у___ ф_______ Н-е у-и- ф-е-с-и- ----------------- Ние учим френски. 0
N-e-uc-----re-s-i. N__ u____ f_______ N-e u-h-m f-e-s-i- ------------------ Nie uchim frenski.
Vous apprenez l’italien. Ви- учит--ит--иа---и. В__ у____ и__________ В-е у-и-е и-а-и-н-к-. --------------------- Вие учите италиански. 0
Vi---c-i-- -t-lia----. V__ u_____ i__________ V-e u-h-t- i-a-i-n-k-. ---------------------- Vie uchite italianski.
Ils apprennent le russe. Те у--т------. Т_ у___ р_____ Т- у-а- р-с-и- -------------- Те учат руски. 0
Te -chat -u--i. T_ u____ r_____ T- u-h-t r-s-i- --------------- Te uchat ruski.
Apprendre des langues est intéressant. Д---е ---т-е-и-- е -нтер-с-о. Д_ с_ у___ е____ е и_________ Д- с- у-а- е-и-и е и-т-р-с-о- ----------------------------- Да се учат езици е интересно. 0
Da se u---t-y-zit-- ---------s--. D_ s_ u____ y______ y_ i_________ D- s- u-h-t y-z-t-i y- i-t-r-s-o- --------------------------------- Da se uchat yezitsi ye interesno.
Nous voulons comprendre les gens. Ни- -скаме ----а--ира-е х-ра--. Н__ и_____ д_ р________ х______ Н-е и-к-м- д- р-з-и-а-е х-р-т-. ------------------------------- Ние искаме да разбираме хората. 0
Ni--i-k--- d--r--b-r----khora--. N__ i_____ d_ r________ k_______ N-e i-k-m- d- r-z-i-a-e k-o-a-a- -------------------------------- Nie iskame da razbirame khorata.
Nous voulons parler avec les gens. Н-----ка-- ---р-з--ва-я-е-с--ор---. Н__ и_____ д_ р__________ с х______ Н-е и-к-м- д- р-з-о-а-я-е с х-р-т-. ----------------------------------- Ние искаме да разговаряме с хората. 0
Nie--sk-me-d- razgova----e---kh-ra-a. N__ i_____ d_ r___________ s k_______ N-e i-k-m- d- r-z-o-a-y-m- s k-o-a-a- ------------------------------------- Nie iskame da razgovaryame s khorata.

La journée de la langue maternelle

Aimez-vous votre langue maternelle ? Alors vous devriez la fêter à l'avenir ! Précisément toujours le 21 février ! C'est la journée internationale de la langue maternelle. Elle est fêtée chaque année depuis l'an 2000. Elle a été instaurée par l'UNESCO. L'UNESCO est une organisation des Nations Unies. Elle s'occupe de thèmes en rapport avec la science, l'éducation et la culture. L'UNESCO souhaite préserver l'héritage culturel de l'humanité. Les langues font aussi partie de l'héritage culturel. C'est pourquoi elles doivent être protégées, entretenues et favorisées. Le 21 février est consacré à la diversité linguistique. On estime qu'il existe 6000 à 7000 langues dans le monde. Cependant la moitié d'entre elles est menacée d'extinction. Toutes les deux semaines, une langue disparaît à jamais. Pourtant chaque langue constitue une somme considérable de connaissances. Les connaissances des peuples sont rassemblées dans leurs langues. L'histoire d'une nation se reflète dans celle de sa langue. Les expériences et les traditions sont elles aussi véhiculées par la langue. La langue maternelle est donc partie intégrante de chaque identité nationale. Lorsqu'une langue s'éteint, nous perdons plus que des mots. Le 21 février, il faut penser à tout cela. Les hommes doivent comprendre quelle importance ont les langues. Et ils doivent réfléchir à ce qu'ils peuvent faire pour préserver les langues. Montrez à votre langue qu'elle compte pour vous ! Peut-être pourriez-vous faire un gâteau ? Avec une belle inscription en pâte à sucre. Dans votre langue maternelle bien sûr !
Le saviez-vous ?
Le bosnien est une langue slave méridionale. On le parle surtout en Bosnie-Herzégovine. Mais on trouve aussi des groupes de locuteurs en Serbie, en Croatie, en Macédoine et au Monténégro. Le bosnien est la langue maternelle d'environ 2,5 millions de personnes. Il ressemble beaucoup au croate et au serbe. Il y a peu de différences dans le vocabulaire, l'orthographe et la grammaire. Lorsqu'on parle le bosnien, on comprend aussi très bien le serbe et le croate. C'est pourquoi on discute souvent de son statut de langue. Certains linguistes doutent que le bosnien soit une langue en soi. Ils affirment que ce n'est qu'une variante de la langue serbo-croate. Ce qui est intéressant, ce sont les nombreuses influences étrangères dans le bosnien. Autrefois, la région a longtemps appartenu tantôt à l'Orient, tantôt à l'Occident. C'est pourquoi on trouve souvent des termes arabes, turcs et persans dans le vocabulaire. Cela arrive en fait très rarement dans les langues slaves. C'est ce qui rend le bosnien si particulier.