Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   nl Winkelen

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Néerlandais Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. Ik-w-- g-aag een---de-u--- kop-n. I_ w__ g____ e__ c________ k_____ I- w-l g-a-g e-n c-d-a-t-e k-p-n- --------------------------------- Ik wil graag een cadeautje kopen. 0
Mais pas trop cher. Ma-r --et---t- al-te-d-ur-. M___ n___ i___ a_ t_ d_____ M-a- n-e- i-t- a- t- d-u-s- --------------------------- Maar niet iets al te duurs. 0
Peut-être un sac à main ? Mis-c-ien -en-ha-dt--? M________ e__ h_______ M-s-c-i-n e-n h-n-t-s- ---------------------- Misschien een handtas? 0
Quelle couleur désirez-vous ? W------le-- wil- -? W____ k____ w___ u_ W-l-e k-e-r w-l- u- ------------------- Welke kleur wilt u? 0
Noir, brun ou blanc ? Zwa-t--brui- -f wit? Z_____ b____ o_ w___ Z-a-t- b-u-n o- w-t- -------------------- Zwart, bruin of wit? 0
Un grand ou un petit ? Een-g--te-of ----klei--? E__ g____ o_ e__ k______ E-n g-o-e o- e-n k-e-n-? ------------------------ Een grote of een kleine? 0
Est-ce que je peux voir celui-ci ? M---i-------ee-- --e-? M__ i_ d___ e___ z____ M-g i- d-z- e-n- z-e-? ---------------------- Mag ik deze eens zien? 0
Est-il en cuir ? I- di--v-n --er? I_ d__ v__ l____ I- d-e v-n l-e-? ---------------- Is die van leer? 0
Ou en matière synthétique ? Of-i- -ie -an --n-tst-f? O_ i_ d__ v__ k_________ O- i- d-e v-n k-n-t-t-f- ------------------------ Of is die van kunststof? 0
En cuir véritable. Van---e----a-uurlij-. V__ l____ n__________ V-n l-e-, n-t-u-l-j-. --------------------- Van leer, natuurlijk. 0
C’est de la très bonne qualité. Dat-is--e---i-z--der --e-e-k-al---i-. D__ i_ e__ b________ g____ k_________ D-t i- e-n b-j-o-d-r g-e-e k-a-i-e-t- ------------------------------------- Dat is een bijzonder goede kwaliteit. 0
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. En-d- ta- -- e-h- -ee--v-or-e-i-. E_ d_ t__ i_ e___ h___ v_________ E- d- t-s i- e-h- h-e- v-o-d-l-g- --------------------------------- En de tas is echt heel voordelig. 0
Il me plaît bien. Die--i-- -k --oi. D__ v___ i_ m____ D-e v-n- i- m-o-. ----------------- Die vind ik mooi. 0
Je le prends. D-e--eem --. D__ n___ i__ D-e n-e- i-. ------------ Die neem ik. 0
Puis-je éventuellement l’échanger ? K---i- hem-e-ent-ee- rui---? K__ i_ h__ e________ r______ K-n i- h-m e-e-t-e-l r-i-e-? ---------------------------- Kan ik hem eventueel ruilen? 0
Bien sur. V---el---r--e-d. V_______________ V-n-e-f-p-e-e-d- ---------------- Vanzelfsprekend. 0
Nous vous faisons un paquet cadeau. Wi--p---e- -em -l- -ad-au in. W__ p_____ h__ a__ c_____ i__ W-j p-k-e- h-m a-s c-d-a- i-. ----------------------------- Wij pakken hem als cadeau in. 0
La caisse est par derrière. Da-- is -e--a-sa. D___ i_ d_ k_____ D-a- i- d- k-s-a- ----------------- Daar is de kassa. 0

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…