Guide de conversation

fr Passé 4   »   tl Pangnagdaan 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

84 [walumpu’t apat]

Pangnagdaan 4

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tagalog Son Suite
lire b---h-n b______ b-s-h-n ------- basahin 0
J’ai lu. N-g---- -ko. N______ a___ N-g-a-a a-o- ------------ Nagbasa ako. 0
J’ai lu tout le roman. Nab----k---a-ang -u--g---be-a. N_____ k_ n_ a__ b____ n______ N-b-s- k- n- a-g b-o-g n-b-l-. ------------------------------ Nabasa ko na ang buong nobela. 0
comprendre i--in-i-in i_________ i-t-n-i-i- ---------- intindihin 0
J’ai compris. Na--tindiha----. N___________ k__ N-i-t-n-i-a- k-. ---------------- Naintindihan ko. 0
J’ai compris tout le texte. N---tin---a- -o-an--buong-tek--o. N___________ k_ a__ b____ t______ N-i-t-n-i-a- k- a-g b-o-g t-k-t-. --------------------------------- Naintindihan ko ang buong teksto. 0
répondre s-g--in s______ s-g-t-n ------- sagutin 0
J’ai répondu. S-mag-- ako. S______ a___ S-m-g-t a-o- ------------ Sumagot ako. 0
J’ai répondu à toutes les questions. S--ag---ko-a-- la--t ng mga k-tanu-gan. S______ k_ a__ l____ n_ m__ k__________ S-n-g-t k- a-g l-h-t n- m-a k-t-n-n-a-. --------------------------------------- Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 0
Je le sais. – Je l’ai su. A----k----- - a-am -o yu-. A___ k_ y__ – a___ k_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- y-n- -------------------------- Alam ko yan – alam ko yun. 0
Je l’écris. – Je l’ai écrit. S-nu-ul-t -o--yon-–-S-nu--- ko-i-on. S________ k_ i___ – S______ k_ i____ S-n-s-l-t k- i-o- – S-n-l-t k- i-o-. ------------------------------------ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 0
Je l’entends. – Je l’ai entendu. N---ri-ig-k- i-o- –-Na-ini- ko iyon. N________ k_ i___ – N______ k_ i____ N-r-r-n-g k- i-o- – N-r-n-g k- i-o-. ------------------------------------ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 0
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. Maku---a ko-ito - --ku-a ----t-. M_______ k_ i__ – N_____ k_ i___ M-k-k-h- k- i-o – N-k-h- k- i-o- -------------------------------- Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 0
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. D-----i- k---yo- - --na----o -y--. D_______ k_ i___ – d_____ k_ i____ D-d-l-i- k- i-o- – d-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 0
Je l’achète. – Je l’ai acheté. Bi-i-h-- -o--yon - ---il---- iyon. B_______ k_ i___ – b_____ k_ i____ B-b-l-i- k- i-o- – b-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 0
Je l’attends. – Je l’ai attendu. I-aa-a-an--- --on –-Ina-a-an--- i---. I________ k_ i___ – I_______ k_ i____ I-a-s-h-n k- i-o- – I-a-a-a- k- i-o-. ------------------------------------- Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 0
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. Ipa--l---n---------n-–----n-l---nag k- ----. I___________ k_ i___ – I___________ k_ i____ I-a-a-i-a-a- k- i-o- – I-i-a-i-a-a- k- i-o-. -------------------------------------------- Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 0
Je le connais. – Je l’ai connu. Alam--- y-n-- al---ko-na ---. A___ k_ y__ – a___ k_ n_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- n- y-n- ----------------------------- Alam ko yun – alam ko na yun. 0

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…