Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   de Einkaufen

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [vierundfünfzig]

Einkaufen

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Allemand Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. Ich--ö-h-e-ein----c--n- -au--n. I__ m_____ e__ G_______ k______ I-h m-c-t- e-n G-s-h-n- k-u-e-. ------------------------------- Ich möchte ein Geschenk kaufen. 0
Mais pas trop cher. Abe---ichts al-zu T-----s. A___ n_____ a____ T_______ A-e- n-c-t- a-l-u T-u-r-s- -------------------------- Aber nichts allzu Teueres. 0
Peut-être un sac à main ? Viel--ich- -i-e-H-n---sche? V_________ e___ H__________ V-e-l-i-h- e-n- H-n-t-s-h-? --------------------------- Vielleicht eine Handtasche? 0
Quelle couleur désirez-vous ? W-l-h- F--be----h--n--i-? W_____ F____ m______ S___ W-l-h- F-r-e m-c-t-n S-e- ------------------------- Welche Farbe möchten Sie? 0
Noir, brun ou blanc ? S-hw---, b---n o-er--e-ß? S_______ b____ o___ w____ S-h-a-z- b-a-n o-e- w-i-? ------------------------- Schwarz, braun oder weiß? 0
Un grand ou un petit ? E--e große --er ei------i--? E___ g____ o___ e___ k______ E-n- g-o-e o-e- e-n- k-e-n-? ---------------------------- Eine große oder eine kleine? 0
Est-ce que je peux voir celui-ci ? D--f i----ie-e ma--s----? D___ i__ d____ m__ s_____ D-r- i-h d-e-e m-l s-h-n- ------------------------- Darf ich diese mal sehen? 0
Est-il en cuir ? I-t--i----s ---er? I__ d__ a__ L_____ I-t d-e a-s L-d-r- ------------------ Ist die aus Leder? 0
Ou en matière synthétique ? Od-r-i-t die a---Kuns-s-off? O___ i__ d__ a__ K__________ O-e- i-t d-e a-s K-n-t-t-f-? ---------------------------- Oder ist die aus Kunststoff? 0
En cuir véritable. A-- Le--r -a---l--h. A__ L____ n_________ A-s L-d-r n-t-r-i-h- -------------------- Aus Leder natürlich. 0
C’est de la très bonne qualité. Da- -s------ b--ond-rs-gu-e-Qual--ä-. D__ i__ e___ b________ g___ Q________ D-s i-t e-n- b-s-n-e-s g-t- Q-a-i-ä-. ------------------------------------- Das ist eine besonders gute Qualität. 0
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. Un- -i----n-ta--h--ist -i--li------r pre-swe-t. U__ d__ H_________ i__ w_______ s___ p_________ U-d d-e H-n-t-s-h- i-t w-r-l-c- s-h- p-e-s-e-t- ----------------------------------------------- Und die Handtasche ist wirklich sehr preiswert. 0
Il me plaît bien. Die -ef-llt -i-. D__ g______ m___ D-e g-f-l-t m-r- ---------------- Die gefällt mir. 0
Je le prends. Die ne-----ch. D__ n____ i___ D-e n-h-e i-h- -------------- Die nehme ich. 0
Puis-je éventuellement l’échanger ? K-nn---h-di- eve----------a-s--en? K___ i__ d__ e________ u__________ K-n- i-h d-e e-e-t-e-l u-t-u-c-e-? ---------------------------------- Kann ich die eventuell umtauschen? 0
Bien sur. Se--s-------ndl-ch. S__________________ S-l-s-v-r-t-n-l-c-. ------------------- Selbstverständlich. 0
Nous vous faisons un paquet cadeau. W-r -----n--i- -ls G-s-he-k ein. W__ p_____ s__ a__ G_______ e___ W-r p-c-e- s-e a-s G-s-h-n- e-n- -------------------------------- Wir packen sie als Geschenk ein. 0
La caisse est par derrière. Dor- -rü-e- --t d---Kasse. D___ d_____ i__ d__ K_____ D-r- d-ü-e- i-t d-e K-s-e- -------------------------- Dort drüben ist die Kasse. 0

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…