Guide de conversation

fr A la poste   »   de Im Postamt

59 [cinquante-neuf]

A la poste

A la poste

59 [neunundfünfzig]

Im Postamt

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Allemand Son Suite
Où est le bureau de poste le plus proche ? Wo -s---a------st---os---t? W_ i__ d__ n______ P_______ W- i-t d-s n-c-s-e P-s-a-t- --------------------------- Wo ist das nächste Postamt? 0
Quelle est la distance jusqu’au bureau de poste le plus proche ? I----- -e-- -i- z-m-----sten--o--am-? I__ e_ w___ b__ z__ n_______ P_______ I-t e- w-i- b-s z-m n-c-s-e- P-s-a-t- ------------------------------------- Ist es weit bis zum nächsten Postamt? 0
Où est la boîte aux lettres la plus proche ? Wo--st --- -ä---t- -r-e----t--? W_ i__ d__ n______ B___________ W- i-t d-r n-c-s-e B-i-f-a-t-n- ------------------------------- Wo ist der nächste Briefkasten? 0
J’ai besoin de quelques timbres. I-h-----che --n pa-------f--rk-n. I__ b______ e__ p___ B___________ I-h b-a-c-e e-n p-a- B-i-f-a-k-n- --------------------------------- Ich brauche ein paar Briefmarken. 0
Pour une carte postale et une lettre. Für ei-e---r-e u-- -i-e---ri-f. F__ e___ K____ u__ e____ B_____ F-r e-n- K-r-e u-d e-n-n B-i-f- ------------------------------- Für eine Karte und einen Brief. 0
À combien s’élève l’affranchissement pour l’Amérique ? W-e t-ue---s--da- P---- -a-h-Ameri-a? W__ t____ i__ d__ P____ n___ A_______ W-e t-u-r i-t d-s P-r-o n-c- A-e-i-a- ------------------------------------- Wie teuer ist das Porto nach Amerika? 0
Combien pèse ce paquet ? W----ch---------a- P-k--? W__ s_____ i__ d__ P_____ W-e s-h-e- i-t d-s P-k-t- ------------------------- Wie schwer ist das Paket? 0
Est-ce que je peux l’envoyer par avion ? Kann --h------r--u-tpo---sch-c---? K___ i__ e_ p__ L_______ s________ K-n- i-h e- p-r L-f-p-s- s-h-c-e-? ---------------------------------- Kann ich es per Luftpost schicken? 0
Combien de temps faut-il compter jusqu’à ce qu’il arrive ? Wie -a-g-----ert-es, --s -----k--m-? W__ l____ d_____ e__ b__ e_ a_______ W-e l-n-e d-u-r- e-, b-s e- a-k-m-t- ------------------------------------ Wie lange dauert es, bis es ankommt? 0
Où puis-je téléphoner ? Wo --n- ich--elefon-e-en? W_ k___ i__ t____________ W- k-n- i-h t-l-f-n-e-e-? ------------------------- Wo kann ich telefonieren? 0
Où est la cabine téléphonique la plus proche ? W- -st d-e -äc---- --lef--zel--? W_ i__ d__ n______ T____________ W- i-t d-e n-c-s-e T-l-f-n-e-l-? -------------------------------- Wo ist die nächste Telefonzelle? 0
Avez-vous des télécartes ? Ha--n S-- --le-onk---en? H____ S__ T_____________ H-b-n S-e T-l-f-n-a-t-n- ------------------------ Haben Sie Telefonkarten? 0
Avez-vous un annuaire téléphonique ? H--e------e-n --lefon----? H____ S__ e__ T___________ H-b-n S-e e-n T-l-f-n-u-h- -------------------------- Haben Sie ein Telefonbuch? 0
Connaissez-vous l’indicatif pour l’Autriche ? K---e- -ie--ie -----hl-vo- Ö---rre-c-? K_____ S__ d__ V______ v__ Ö__________ K-n-e- S-e d-e V-r-a-l v-n Ö-t-r-e-c-? -------------------------------------- Kennen Sie die Vorwahl von Österreich? 0
Un instant, je vais voir. Ein----ug---lic-, ic------u---- na-h. E____ A__________ i__ s____ m__ n____ E-n-n A-g-n-l-c-, i-h s-h-u m-l n-c-. ------------------------------------- Einen Augenblick, ich schau mal nach. 0
La ligne est toujours occupée. Di- L-i-un--i-t-i-m-r --s-tz-. D__ L______ i__ i____ b_______ D-e L-i-u-g i-t i-m-r b-s-t-t- ------------------------------ Die Leitung ist immer besetzt. 0
Quel numéro avez-vous composé ? W-l-h- -u-m---hab-- --e -e-ä-l-? W_____ N_____ h____ S__ g_______ W-l-h- N-m-e- h-b-n S-e g-w-h-t- -------------------------------- Welche Nummer haben Sie gewählt? 0
Vous devez d’abord composer le zéro ! S-- -ü---n-zue--t die ------ä---n! S__ m_____ z_____ d__ N___ w______ S-e m-s-e- z-e-s- d-e N-l- w-h-e-! ---------------------------------- Sie müssen zuerst die Null wählen! 0

Les sentiments aussi parlent différentes langues !

De nombreuses langues différentes sont parlées dans le monde. Il n'existe pas de langue humaine universelle. Mais qu'en est-il de notre mimique ? La langue des émotions est-elle universelle ? Non, là aussi il y a des différences ! On a cru longtemps que tous les hommes exprimaient leurs sentiments de la même manière. On considérait que le langage de la mimique était compréhensible à l'échelle universelle. Charles Darwin croyait que les sentiments étaient vitaux. En conséquence, ils devaient être aussi bien compris d'une culture à l'autre. Mais des études récentes aboutissent à d'autres résultats. Elles montrent que même dans la langue des sentiments, il existe des différences. C'est-à-dire que notre mimique est influencée par notre culture. C'est pourquoi les hommes n'expriment pas leurs sentiments de la même manière dans le monde. Les scientifiques distinguent six émotions primaires. Ce sont la joie, la tristesse, la colère, le dégoût, la peur et la surprise. Mais les Européens ont une autre mimique que les Asiatiques. De même, ils lisent différentes choses sur des visages identiques. Cela a été confirmé par plusieurs expériences. On a montré à des personnes des visages sur un écran d'ordinateur. Les sujets devaient décrire ce qu'ils lisaient sur les visages. Les différents résultats ont plusieurs explications. Les sentiments se voient davantage dans certaines cultures que d'autres. L'intensité de la mimique n'est donc pas comprise partout de la même façon. Les gens portent également attention à d'autres choses dans les différentes cultures. Lorsqu'ils lisent sur les visages, les Asiatiques se concentrent sur les yeux. En revanche les Européens et les Américains regardent aussi la bouche. Mais il y a une expression du visage qui est comprise correctement dans toutes les cultures… C'est un gentil sourire !