Guide de conversation

fr argumenter qc. 1   »   uz biror narsani oqlamoq 1

75 [soixante-quinze]

argumenter qc. 1

argumenter qc. 1

75 [etmish besh]

biror narsani oqlamoq 1

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Ouzbek Son Suite
Pourquoi ne venez-vous pas ? Ne-a -e----s--? N___ k_________ N-g- k-l-a-s-n- --------------- Nega kelmaysan? 0
Le temps est trop mauvais. O---avo j-d---o--n. O______ j___ y_____ O---a-o j-d- y-m-n- ------------------- Ob-havo juda yomon. 0
Je ne viens pas parce que le temps est trop mauvais. Men kelma---man, -hunk- ob-havo juda--o--n. M__ k___________ c_____ o______ j___ y_____ M-n k-l-a-a-m-n- c-u-k- o---a-o j-d- y-m-n- ------------------------------------------- Men kelmayapman, chunki ob-havo juda yomon. 0
Pourquoi ne vient-il pas ? Neg------lmayapt-? N___ u k__________ N-g- u k-l-a-a-t-? ------------------ Nega u kelmayapti? 0
Il n’est pas invité. U------f --l-n---an. U t_____ q__________ U t-k-i- q-l-n-a-a-. -------------------- U taklif qilinmagan. 0
Il ne vient pas parce qu’il n’est pas invité. U t----f-qilin---a-i -chu--k-lmay-p-i. U t_____ q__________ u____ k__________ U t-k-i- q-l-n-a-a-i u-h-n k-l-a-a-t-. -------------------------------------- U taklif qilinmagani uchun kelmayapti. 0
Pourquoi ne viens-tu pas ? N-ga--elm-y-psiz? N___ k___________ N-g- k-l-a-a-s-z- ----------------- Nega kelmayapsiz? 0
Je n’ai pas le temps. M-n-n--va--im y-q. M_____ v_____ y___ M-n-n- v-q-i- y-q- ------------------ Mening vaqtim yoq. 0
Je ne viens pas parce que je n’ai pas le temps. V-qt-------igi u---n -el-----m-n. V_____ y______ u____ k___________ V-q-i- y-q-i-i u-h-n k-l-a-a-m-n- --------------------------------- Vaqtim yoqligi uchun kelmayapman. 0
Pourquoi ne restes-tu pas ? ne---qolm---an n___ q________ n-g- q-l-a-s-n -------------- nega qolmaysan 0
Je dois encore travailler. Me----h-as--m ke---. M__ i________ k_____ M-n i-h-a-h-m k-r-k- -------------------- Men ishlashim kerak. 0
Je ne reste pas parce que je dois encore travailler. M-n----ma-ma-,---------a-- i--las--m-ker-k. M__ q_________ c_____ h___ i________ k_____ M-n q-l-a-m-n- c-u-k- h-l- i-h-a-h-m k-r-k- ------------------------------------------- Men qolmayman, chunki hali ishlashim kerak. 0
Pourquoi partez-vous déjà ? Nega-------sa-? N___ k_________ N-g- k-t-a-s-n- --------------- Nega ketyapsan? 0
Je suis fatigué. M-n-c----h---n-a-. M__ c_____________ M-n c-a-c-a-a-m-n- ------------------ Men charchaganman. 0
Je pars déjà parce que je suis fatigué. Men--h-rc---anim u--u- ket-ap-an. M__ c___________ u____ k_________ M-n c-a-c-a-a-i- u-h-n k-t-a-m-n- --------------------------------- Men charchaganim uchun ketyapman. 0
Pourquoi partez-vous déjà ? N-g- --yda-aps--? N___ h___________ N-g- h-y-a-a-s-z- ----------------- Nega haydayapsiz? 0
Il est déjà tard. A---q--h---kec-. A_________ k____ A-l-q-c-o- k-c-. ---------------- Allaqachon kech. 0
Je pars déjà parce qu’il est déjà tard. K--h --l-ani -c--n-haydaya-m-n. K___ b______ u____ h___________ K-c- b-l-a-i u-h-n h-y-a-a-m-n- ------------------------------- Kech bolgani uchun haydayapman. 0

Langue maternelle = émotionnelle, langue étrangère = rationnelle ?

Lorsque nous apprenons des langues étrangères, nous stimulons notre cerveau. Notre pensée est modifiée par l'apprentissage. Nous devenons plus créatifs et plus flexibles. La pensée complexe est également facilitée pour les personnes multilingues. Lors de l'apprentissage, la mémoire est entraînée. Plus nous apprenons, mieux notre mémoire fonctionne. Les personnes qui ont appris beaucoup de langues apprennent aussi d'autres choses plus rapidement. Elles peuvent se concentrer plus longuement sur une réflexion liée à un thème. C'est pourquoi elles résolvent les problèmes plus vite. Les personnes multilingues peuvent aussi mieux prendre des décisions. Mais la façon dont elles prennent les décisions dépendent aussi des langues. La langue dans laquelle nous pensons influe sur nos décisions. Des psychologues ont examiné plusieurs personnes pour une étude. Toutes les personnes tests étaient bilingues. Elles parlaient en plus de leur langue maternelle une autre langue. Les personnes tests devaient répondre à une question. Il s'agissait de la résolution d'un problème. Les personnes tests devaient choisir entre deux options. L'une d'elles était nettement plus risquée que l'autre. Les personnes tests devaient répondre à la question dans les deux langues. Et les réponses changeaient lorsque la langue changeait ! Lorsqu'elles parlaient leur langue maternelle, les personnes tests choisissaient le risque. Mais dans la langue étrangère, elles se décidaient pour l'option la plus sûre. Après cette expérience, les personnes tests devaient encore faire des paris. Là aussi on constatait une nette différence. Lorsqu'elles employaient la langue étrangère, elles étaient plus raisonnables. Les chercheurs supposent qu'elles sont plus concentrées dans la langue étrangère. C'est pourquoi nous prenons nos décisions non pas de façon émotionnelle, mais rationnelle…