Guide de conversation

fr Passé 4   »   uz otgan 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

84 [sakson tort]

otgan 4

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Ouzbek Son Suite
lire oq-ng o____ o-i-g ----- oqing 0
J’ai lu. M-- --idi-. M__ o______ M-n o-i-i-. ----------- Men oqidim. 0
J’ai lu tout le roman. M----u-un ------i -q-----iq---. M__ b____ r______ o___ c_______ M-n b-t-n r-m-n-i o-i- c-i-d-m- ------------------------------- Men butun romanni oqib chiqdim. 0
comprendre t-shu-m-q t________ t-s-u-m-q --------- tushunmoq 0
J’ai compris. Me- t----nd--. M__ t_________ M-n t-s-u-d-m- -------------- Men tushundim. 0
J’ai compris tout le texte. M-n-b-tun m----i-tu-h-nd-m. M__ b____ m_____ t_________ M-n b-t-n m-t-n- t-s-u-d-m- --------------------------- Men butun matnni tushundim. 0
répondre j-vob -e-ing j____ b_____ j-v-b b-r-n- ------------ javob bering 0
J’ai répondu. M-n --vob-berdim. M__ j____ b______ M-n j-v-b b-r-i-. ----------------- Men javob berdim. 0
J’ai répondu à toutes les questions. M-n ba--h------l---ga-j-v-- b----m. M__ b_____ s_________ j____ b______ M-n b-r-h- s-v-l-a-g- j-v-b b-r-i-. ----------------------------------- Men barcha savollarga javob berdim. 0
Je le sais. – Je l’ai su. Me---un---i-am-- - m-n bu-i -i-a-d--. M__ b___ b______ - m__ b___ b________ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-r-i-. ------------------------------------- Men buni bilaman - men buni bilardim. 0
Je l’écris. – Je l’ai écrit. M---b----y-zy---a------n---ni-yo--i-. M__ b___ y________ - m__ b___ y______ M-n b-n- y-z-a-m-n - m-n b-n- y-z-i-. ------------------------------------- Men buni yozyapman - men buni yozdim. 0
Je l’entends. – Je l’ai entendu. Men -uni --h-tdim----sh-t---. M__ b___ e_______ - e________ M-n b-n- e-h-t-i- - e-h-t-i-. ----------------------------- Men buni eshitdim - eshitdim. 0
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. M-n bu-i o------- -e--bun- --d--. M__ b___ o_____ - m__ b___ o_____ M-n b-n- o-a-a- - m-n b-n- o-d-m- --------------------------------- Men buni olaman - men buni oldim. 0
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. M-n bu-i -l-b--el--an---m-- bu-- ---- k-ld--. M__ b___ o___ k______ - m__ b___ o___ k______ M-n b-n- o-i- k-l-m-n - m-n b-n- o-i- k-l-i-. --------------------------------------------- Men buni olib kelaman - men buni olib keldim. 0
Je l’achète. – Je l’ai acheté. M-n---n- --tib-oldim-- me- bu-- s-tib --d-m. M__ b___ s____ o____ - m__ b___ s____ o_____ M-n b-n- s-t-b o-d-m - m-n b-n- s-t-b o-d-m- -------------------------------------------- Men buni sotib oldim - men buni sotib oldim. 0
Je l’attends. – Je l’ai attendu. M-----n- k--a-a--- --n--uni-k--gan-i-. M__ b___ k______ - m__ b___ k_________ M-n b-n- k-t-m-n - m-n b-n- k-t-a-d-m- -------------------------------------- Men buni kutaman - men buni kutgandim. 0
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. Men-bu-- -us---t---im -------t-s---t----m. M__ b___ t___________ - b___ t____________ M-n b-n- t-s-u-t-r-i- - b-n- t-s-u-t-r-i-. ------------------------------------------ Men buni tushuntirdim - buni tushuntirdim. 0
Je le connais. – Je l’ai connu. M-n--u-i---lam-n---m---bu---bi---a-. M__ b___ b______ - m__ b___ b_______ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-m-n- ------------------------------------ Men buni bilaman - men buni bilaman. 0

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…