Guide de conversation

fr grand – petit   »   uz katta - kichik

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [oltmish sakkiz]

katta - kichik

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Ouzbek Son Suite
grand et petit katt---a--i---k k____ v_ k_____ k-t-a v- k-c-i- --------------- katta va kichik 0
L’éléphant est grand. E---an- k-tt-. E______ k_____ E-e-a-t k-t-a- -------------- Elefant katta. 0
La souris est petite. S--hq-nc-- kic-kin-. S_________ k________ S-c-q-n-h- k-c-k-n-. -------------------- Sichqoncha kichkina. 0
sombre et clair q-r-ngi va---rugl-k q______ v_ y_______ q-r-n-i v- y-r-g-i- ------------------- qorongi va yoruglik 0
La nuit est sombre. Kec-- qo-on-i. K____ q_______ K-c-a q-r-n-i- -------------- Kecha qorongi. 0
Le jour est clair. K-----rqin. K__ y______ K-n y-r-i-. ----------- Kun yorqin. 0
vieux et jeune ke--------o-h k____ v_ y___ k-k-a v- y-s- ------------- keksa va yosh 0
Notre grand-père est très vieux. Bi-ni-g-----miz-j-da k--sa. B______ b______ j___ k_____ B-z-i-g b-b-m-z j-d- k-k-a- --------------------------- Bizning bobomiz juda keksa. 0
Il y a 70 ans il était encore jeune. 7--y-- ol--n-- ---i y-s- e-i. 7_ y__ o____ u h___ y___ e___ 7- y-l o-d-n u h-l- y-s- e-i- ----------------------------- 70 yil oldin u hali yosh edi. 0
beau et laid chir-yli va-x--uk c_______ v_ x____ c-i-o-l- v- x-n-k ----------------- chiroyli va xunuk 0
Le papillon est beau. Ke----- goz--. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek gozal. 0
L’araignée est laide. Or--mch---xunuk. O________ x_____ O-g-m-h-k x-n-k- ---------------- Orgimchak xunuk. 0
gros et maigre q--in v- --g----a q____ v_ i_______ q-l-n v- i-g-c-k- ----------------- qalin va ingichka 0
Une femme de cent kg est grosse. 1-- ---ogra-m-vazn-i a--- --miz-i-. 1__ k________ v_____ a___ s________ 1-0 k-l-g-a-m v-z-l- a-o- s-m-z-i-. ----------------------------------- 100 kilogramm vaznli ayol semizdir. 0
Un homme de cinquante kg est maigre. 100 fun-l-- -r--k or-q. 1__ f______ e____ o____ 1-0 f-n-l-k e-k-k o-i-. ----------------------- 100 funtlik erkak oriq. 0
cher et bon marché qi---t ---arz-n q_____ v_ a____ q-m-a- v- a-z-n --------------- qimmat va arzon 0
L’automobile est chère. M--h--a ---mat. M______ q______ M-s-i-a q-m-a-. --------------- Mashina qimmat. 0
Le journal est bon marché. G-z----a--o-. G_____ a_____ G-z-t- a-z-n- ------------- Gazeta arzon. 0

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…