Zbirka izraza

hr Kupovina   »   ku Shopping

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [pêncî û çar]

Shopping

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kurdski (kurmanji) igra Više
Želim kupiti poklon. E- dixw-z-m-di--ri-ek-----i--m. Ez dixwazim diyariyekê bikirim. E- d-x-a-i- d-y-r-y-k- b-k-r-m- ------------------------------- Ez dixwazim diyariyekê bikirim. 0
Ali, ništa previše skupo. L-be-ê -e -i---i-a. Lêbelê ne pir biha. L-b-l- n- p-r b-h-. ------------------- Lêbelê ne pir biha. 0
Možda ručnu torbicu? D-be k----nt--ekî--es-a -e? Dibe ku çanteyekî desta be? D-b- k- ç-n-e-e-î d-s-a b-? --------------------------- Dibe ku çanteyekî desta be? 0
Koju boju želite? H-- kî-an--e-gî-d---a-i-? Hûn kîjan rengî dixwazin? H-n k-j-n r-n-î d-x-a-i-? ------------------------- Hûn kîjan rengî dixwazin? 0
Crnu, smeđu ili bijelu? Re-- -e--eyî --j- -pî? Reş, qehweyî anjî spî? R-ş- q-h-e-î a-j- s-î- ---------------------- Reş, qehweyî anjî spî? 0
Veliku ili malu? Y--- b-çû- -n---mezin? Yekî biçûk anjî mezin? Y-k- b-ç-k a-j- m-z-n- ---------------------- Yekî biçûk anjî mezin? 0
Mogu li vidjeti ovu? E--dikarim -î--ibî-i-? Ez dikarim vî bibînim? E- d-k-r-m v- b-b-n-m- ---------------------- Ez dikarim vî bibînim? 0
Je li ona od kože? E--j--ç-r---? Ev ji çerm e? E- j- ç-r- e- ------------- Ev ji çerm e? 0
Ili je od umjetnog materijala? A--ji ---s-----? An ji plastîk e? A- j- p-a-t-k e- ---------------- An ji plastîk e? 0
Naravno, оd kože. Çer- e --l--t. Çerm e helbet. Ç-r- e h-l-e-. -------------- Çerm e helbet. 0
To je posebno dobra kvaliteta. Ev-b- -a--etî--e--ek--baş -. Ev bi taybetî wespeke baş e. E- b- t-y-e-î w-s-e-e b-ş e- ---------------------------- Ev bi taybetî wespeke baş e. 0
A cijena ručne torbice je stvarno povoljna. Û --h--- vî çe-t--- -e-----bir--tî--î--u-c-v e. Û bihayê vî çenteyê destan birsatî jî guncav e. Û b-h-y- v- ç-n-e-ê d-s-a- b-r-a-î j- g-n-a- e- ----------------------------------------------- Û bihayê vî çenteyê destan birsatî jî guncav e. 0
Sviđa mi se. E---- x-eş--a -in-ç-. Ev li xweşiya min çû. E- l- x-e-i-a m-n ç-. --------------------- Ev li xweşiya min çû. 0
Uzet ću je. Ez -- dikiri-. Ez vî dikirim. E- v- d-k-r-m- -------------- Ez vî dikirim. 0
Mogu li je eventualno zamijeniti? Ku he-c----k---z ---i----b-m ---b---he-î-----el-? Ku hewce bike ez ê bikaribim vî biguherînim gelo? K- h-w-e b-k- e- ê b-k-r-b-m v- b-g-h-r-n-m g-l-? ------------------------------------------------- Ku hewce bike ez ê bikaribim vî biguherînim gelo? 0
Podrazumijeva se. B-l-. Belê. B-l-. ----- Belê. 0
Upakirat ćemo jе kao poklon. Em---we---d---r---a-ê--b---n. Em ê weke diyarî pakêt bikin. E- ê w-k- d-y-r- p-k-t b-k-n- ----------------------------- Em ê weke diyarî pakêt bikin. 0
Tamo preko je blagajna. Q------ w------- -em-e-. Qase li wir e li hember. Q-s- l- w-r e l- h-m-e-. ------------------------ Qase li wir e li hember. 0

Tko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijarda ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji si jako sliče. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tijekom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tomu je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i nizozemski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Također postoji asimetričan oblik međusobne razumljivosti. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Španjolce nego Španjolci Portugalce. Austrijanci također bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Tko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...