Zbirka izraza

hr Kupovina   »   sk Nakupovanie

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [päťdesiatštyri]

Nakupovanie

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski slovački igra Više
Želim kupiti poklon. C-----b- --m kú--ť d--č-k. C____ b_ s__ k____ d______ C-c-l b- s-m k-p-ť d-r-e-. -------------------------- Chcel by som kúpiť darček. 0
Ali, ništa previše skupo. A-e --č-p--l-- drahé. A__ n__ p_____ d_____ A-e n-č p-í-i- d-a-é- --------------------- Ale nič príliš drahé. 0
Možda ručnu torbicu? M--n---abe--u? M____ k_______ M-ž-o k-b-l-u- -------------- Možno kabelku? 0
Koju boju želite? A-ú--ar-u--y -te ------? A__ f____ b_ s__ c______ A-ú f-r-u b- s-e c-c-l-? ------------------------ Akú farbu by ste chceli? 0
Crnu, smeđu ili bijelu? Či---u, ----ú, a-e---bi-l-? Č______ h_____ a____ b_____ Č-e-n-, h-e-ú- a-e-o b-e-u- --------------------------- Čiernu, hnedú, alebo bielu? 0
Veliku ili malu? V-ľkú-ale-- malú? V____ a____ m____ V-ľ-ú a-e-o m-l-? ----------------- Veľkú alebo malú? 0
Mogu li vidjeti ovu? M-ž------p----eť -- t-to? M____ s_ p______ n_ t____ M-ž-m s- p-z-i-ť n- t-t-? ------------------------- Môžem sa pozrieť na túto? 0
Je li ona od kože? Je-- --že? J_ z k____ J- z k-ž-? ---------- Je z kože? 0
Ili je od umjetnog materijala? A-e-o-je z-um--ej-----y? A____ j_ z u_____ h_____ A-e-o j- z u-e-e- h-o-y- ------------------------ Alebo je z umelej hmoty? 0
Naravno, оd kože. Sam-z-e--e ------. S_________ z k____ S-m-z-e-m- z k-ž-. ------------------ Samozrejme z kože. 0
To je posebno dobra kvaliteta. To--- -bz-l-šť----rá kv----a. T_ j_ o_______ d____ k_______ T- j- o-z-l-š- d-b-á k-a-i-a- ----------------------------- To je obzvlášť dobrá kvalita. 0
A cijena ručne torbice je stvarno povoljna. K-belk- -- -k--o-n- -en--- -ý---ná. K______ j_ s_______ c_____ v_______ K-b-l-a j- s-u-o-n- c-n-v- v-h-d-á- ----------------------------------- Kabelka je skutočne cenovo výhodná. 0
Sviđa mi se. T--sa--- p--i. T_ s_ m_ p____ T- s- m- p-č-. -------------- To sa mi páči. 0
Uzet ću je. Ve--em ju. V_____ j__ V-z-e- j-. ---------- Vezmem ju. 0
Mogu li je eventualno zamijeniti? Mô--- j- e-en----ne--y---i-? M____ j_ e_________ v_______ M-ž-m j- e-e-t-á-n- v-m-n-ť- ---------------------------- Môžem ju eventuálne vymeniť? 0
Podrazumijeva se. S-m-zr-j--. S__________ S-m-z-e-m-. ----------- Samozrejme. 0
Upakirat ćemo jе kao poklon. Z----íme-j- -k--da-č-k. Z_______ j_ a__ d______ Z-b-l-m- j- a-o d-r-e-. ----------------------- Zabalíme ju ako darček. 0
Tamo preko je blagajna. Ta-to--- -ok-ad--. T____ j_ p________ T-m-o j- p-k-a-ň-. ------------------ Tamto je pokladňa. 0

Tko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijarda ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji si jako sliče. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tijekom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tomu je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i nizozemski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Također postoji asimetričan oblik međusobne razumljivosti. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Španjolce nego Španjolci Portugalce. Austrijanci također bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Tko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...