Zbirka izraza

hr Kupovina   »   ja 買い物

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [五十四]

54 [Gojūyon]

買い物

[kaimono]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski japanski igra Više
Želim kupiti poklon. プレゼントを 買いたいの です が 。 プレゼントを 買いたいの です が 。 プレゼントを 買いたいの です が 。 プレゼントを 買いたいの です が 。 プレゼントを 買いたいの です が 。 0
pu---e-to-o--a--ai n--e-uga. purezento o kaitai nodesuga. p-r-z-n-o o k-i-a- n-d-s-g-. ---------------------------- purezento o kaitai nodesuga.
Ali, ništa previše skupo. 高すぎない ものを 。 高すぎない ものを 。 高すぎない ものを 。 高すぎない ものを 。 高すぎない ものを 。 0
tak---u---ai--o-o o. taka suginai mono o. t-k- s-g-n-i m-n- o- -------------------- taka suginai mono o.
Možda ručnu torbicu? ハンドバッグは いかが です か ? ハンドバッグは いかが です か ? ハンドバッグは いかが です か ? ハンドバッグは いかが です か ? ハンドバッグは いかが です か ? 0
handoba-g- wa ik-g---s- k-? handobaggu wa ikagadesu ka? h-n-o-a-g- w- i-a-a-e-u k-? --------------------------- handobaggu wa ikagadesu ka?
Koju boju želite? どんな色が いい です か ? どんな色が いい です か ? どんな色が いい です か ? どんな色が いい です か ? どんな色が いい です か ? 0
d--'-a-iro -------u-ka? don'na iro ga īdesu ka? d-n-n- i-o g- ī-e-u k-? ----------------------- don'na iro ga īdesu ka?
Crnu, smeđu ili bijelu? 黒、茶、白 ? 黒、茶、白 ? 黒、茶、白 ? 黒、茶、白 ? 黒、茶、白 ? 0
k-r-,--h-- shi-o? kuro, cha, shiro? k-r-, c-a- s-i-o- ----------------- kuro, cha, shiro?
Veliku ili malu? 大きいの です か 、 それとも 小さいの です か ? 大きいの です か 、 それとも 小さいの です か ? 大きいの です か 、 それとも 小さいの です か ? 大きいの です か 、 それとも 小さいの です か ? 大きいの です か 、 それとも 小さいの です か ? 0
Ō---no-es--k-,--o-e-om- chīs-i no---u-k-? Ōkī nodesu ka, soretomo chīsai nodesu ka? Ō-ī n-d-s- k-, s-r-t-m- c-ī-a- n-d-s- k-? ----------------------------------------- Ōkī nodesu ka, soretomo chīsai nodesu ka?
Mogu li vidjeti ovu? ちょっと 見せて いただけます か ? ちょっと 見せて いただけます か ? ちょっと 見せて いただけます か ? ちょっと 見せて いただけます か ? ちょっと 見せて いただけます か ? 0
c--tt- mi--te-i-ad-kem--u k-? chotto misete itadakemasu ka? c-o-t- m-s-t- i-a-a-e-a-u k-? ----------------------------- chotto misete itadakemasu ka?
Je li ona od kože? これは 皮 です か ? これは 皮 です か ? これは 皮 です か ? これは 皮 です か ? これは 皮 です か ? 0
k-r---- -a--d--u ka? kore wa kawadesu ka? k-r- w- k-w-d-s- k-? -------------------- kore wa kawadesu ka?
Ili je od umjetnog materijala? それとも 合皮 です か ? それとも 合皮 です か ? それとも 合皮 です か ? それとも 合皮 です か ? それとも 合皮 です か ? 0
s-re--mo--ō k-w---su ka? soretomo gō kawadesu ka? s-r-t-m- g- k-w-d-s- k-? ------------------------ soretomo gō kawadesu ka?
Naravno, оd kože. もちろん 、 皮 です 。 もちろん 、 皮 です 。 もちろん 、 皮 です 。 もちろん 、 皮 です 。 もちろん 、 皮 です 。 0
moc-----,-gawade-u. mochiron,-gawadesu. m-c-i-o-,-g-w-d-s-. ------------------- mochiron,-gawadesu.
To je posebno dobra kvaliteta. これは 特に 良い 品質の もの です 。 これは 特に 良い 品質の もの です 。 これは 特に 良い 品質の もの です 。 これは 特に 良い 品質の もの です 。 これは 特に 良い 品質の もの です 。 0
k----wa tok-n--y-- --nsh--s- -o--o--d---. kore wa tokuni yoi hinshitsu no monodesu. k-r- w- t-k-n- y-i h-n-h-t-u n- m-n-d-s-. ----------------------------------------- kore wa tokuni yoi hinshitsu no monodesu.
A cijena ručne torbice je stvarno povoljna. この ハンドバッグは 本当に お買い得 です 。 この ハンドバッグは 本当に お買い得 です 。 この ハンドバッグは 本当に お買い得 です 。 この ハンドバッグは 本当に お買い得 です 。 この ハンドバッグは 本当に お買い得 です 。 0
k-n- --nd----gu -- ----ō----k--dokude-u. kono handobaggu wa hontōni okaidokudesu. k-n- h-n-o-a-g- w- h-n-ō-i o-a-d-k-d-s-. ---------------------------------------- kono handobaggu wa hontōni okaidokudesu.
Sviđa mi se. 気に入り ました 。 気に入り ました 。 気に入り ました 。 気に入り ました 。 気に入り ました 。 0
k-------as-ita. kiniirimashita. k-n-i-i-a-h-t-. --------------- kiniirimashita.
Uzet ću je. これ 、 いただき ます 。 これ 、 いただき ます 。 これ 、 いただき ます 。 これ 、 いただき ます 。 これ 、 いただき ます 。 0
ko-e,-it--ak-masu. kore, itadakimasu. k-r-, i-a-a-i-a-u- ------------------ kore, itadakimasu.
Mogu li je eventualno zamijeniti? 交換は 出来ます か ? 交換は 出来ます か ? 交換は 出来ます か ? 交換は 出来ます か ? 交換は 出来ます か ? 0
k-kan wa-dek-m-----a? kōkan wa dekimasu ka? k-k-n w- d-k-m-s- k-? --------------------- kōkan wa dekimasu ka?
Podrazumijeva se. もちろん です 。 もちろん です 。 もちろん です 。 もちろん です 。 もちろん です 。 0
mochi--nde-u. mochirondesu. m-c-i-o-d-s-. ------------- mochirondesu.
Upakirat ćemo jе kao poklon. 贈り物として お包み いたします 。 贈り物として お包み いたします 。 贈り物として お包み いたします 。 贈り物として お包み いたします 。 贈り物として お包み いたします 。 0
o-u--m-no-t- ---t- -ku------t-shim-su. okurimono to shite okurumi itashimasu. o-u-i-o-o t- s-i-e o-u-u-i i-a-h-m-s-. -------------------------------------- okurimono to shite okurumi itashimasu.
Tamo preko je blagajna. レジは あちら です 。 レジは あちら です 。 レジは あちら です 。 レジは あちら です 。 レジは あちら です 。 0
r--i -- -c----d---. reji wa achiradesu. r-j- w- a-h-r-d-s-. ------------------- reji wa achiradesu.

Tko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijarda ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji si jako sliče. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tijekom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tomu je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i nizozemski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Također postoji asimetričan oblik međusobne razumljivosti. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Španjolce nego Španjolci Portugalce. Austrijanci također bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Tko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...