Kifejezéstár

hu A természetben   »   pt Na natureza

26 [huszonhat]

A természetben

A természetben

26 [vinte e seis]

Na natureza

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar portugál (PT) Lejátszás Több
Látod ott a tornyot? Es-á- ------a-i-a--orre? E____ a v__ a__ a t_____ E-t-s a v-r a-i a t-r-e- ------------------------ Estás a ver ali a torre? 0
Látod ott a hegyet? Es-ás---v-r--l- a m-nta-ha? E____ a v__ a__ a m________ E-t-s a v-r a-i a m-n-a-h-? --------------------------- Estás a ver ali a montanha? 0
Látod ott a falut? E--ás --v-- ali----l-e--? E____ a v__ a__ a a______ E-t-s a v-r a-i a a-d-i-? ------------------------- Estás a ver ali a aldeia? 0
Látod ott a folyót? Es-ás-- --r a-- --rio? E____ a v__ a__ o r___ E-t-s a v-r a-i o r-o- ---------------------- Estás a ver ali o rio? 0
Látod ott a hidat? E-t-- --ve--a---a--on--? E____ a v__ a__ a p_____ E-t-s a v-r a-i a p-n-e- ------------------------ Estás a ver ali a ponte? 0
Látod ott a tavat? E-tá- a ver ----- ---o? E____ a v__ a__ o l____ E-t-s a v-r a-i o l-g-? ----------------------- Estás a ver ali o lago? 0
A madár ott tetszik nekem. E---o----d-que-- pá----o -l-. E_ g____ d______ p______ a___ E- g-s-o d-q-e-e p-s-a-o a-i- ----------------------------- Eu gosto daquele pássaro ali. 0
A fa ott tetszik nekem. E- g-sto---qu----ár--r- al-. E_ g____ d______ á_____ a___ E- g-s-o d-q-e-a á-v-r- a-i- ---------------------------- Eu gosto daquela árvore ali. 0
A kő itt tetszik nekem. Eu-g---o-d--ta-pe-ra aq--. E_ g____ d____ p____ a____ E- g-s-o d-s-a p-d-a a-u-. -------------------------- Eu gosto desta pedra aqui. 0
A park ott tetszik nekem. E- ---t--d-q-ele pa---e a--. E_ g____ d______ p_____ a___ E- g-s-o d-q-e-e p-r-u- a-i- ---------------------------- Eu gosto daquele parque ali. 0
A kert ott tetszik nekem. Eu g--t----q-e-e ja--i- ali. E_ g____ d______ j_____ a___ E- g-s-o d-q-e-e j-r-i- a-i- ---------------------------- Eu gosto daquele jardim ali. 0
A virág itt tetszik nekem. E- ---t- -est- -l-r--q-i. E_ g____ d____ f___ a____ E- g-s-o d-s-a f-o- a-u-. ------------------------- Eu gosto desta flor aqui. 0
Ezt csinosnak / helyesnek / aranyosnak találom. Eu---ho----o bo-ito. E_ a___ i___ b______ E- a-h- i-t- b-n-t-. -------------------- Eu acho isto bonito. 0
Ezt érdekesnek találom. E- ac-o--s-- inte-ess--te. E_ a___ i___ i____________ E- a-h- i-t- i-t-r-s-a-t-. -------------------------- Eu acho isto interessante. 0
Ezt gyönyörűnek találom. Eu a-ho-is---m-r-v-l--s-. E_ a___ i___ m___________ E- a-h- i-t- m-r-v-l-o-o- ------------------------- Eu acho isto maravilhoso. 0
Ezt csúnyának találom. E--a--o --t----io. E_ a___ i___ f____ E- a-h- i-t- f-i-. ------------------ Eu acho isto feio. 0
Ezt unalmasnak találom. E- -c-o----- -bor--c--o. E_ a___ i___ a__________ E- a-h- i-t- a-o-r-c-d-. ------------------------ Eu acho isto aborrecido. 0
Ezt borzalmasnak találom. Eu acho -s----or-í-el. E_ a___ i___ h________ E- a-h- i-t- h-r-í-e-. ---------------------- Eu acho isto horrível. 0

Nyelvek és közmondások

Minden nyelvben megtalálhatók a közmondások. Ezáltal a közmondások a nemzeti tudat fontos részei. A közmondásokban megmutatkoznak egy ország értékei és normái. Felépítésük állandó és nem változtatható. A közmondások mindig rövidek és tömörek. Sokszor használnak bennük metaforákat. Sok közmondás költőien van felépítve. A legtöbb közmondás tanáccsal vagy viselkedési szabállyal szolgál számunkra. Néhány közmondás azonban egyértelmű kritikát fogalmaz meg. Sokszor sztereotípiákat használnak a közmondások. Tehát egyes országokra vagy népekre jellemző dolgokról szólnak. A közmondásoknak nagyon régi a hagyománya. Már Arisztotelész is rövid filozofikus daraboknak dicsérte őket. A retorikában és az irodalomban fontos stílus elemek. Jellegzetességük, hogy mindig aktuálisak maradnak. A nyelvészetben külön tudományág foglalkozik velük. Sok közmondás több nyelven is létezik. Ilyenkor lexikailag hasonlíthatnak egymásra. A különböző nyelvek használói ilyenkor azonos szavakat használnak. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Más közmondások jelentésükben egyeznek. Ez azt jelenti, hogy ugyanaz a tartalom más szavakkal van kifejezve. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) A közmondások így segítenek abban, hogy más népeket és kultúrákat megértsünk. A legérdekesebbek azok a közmondások, melyek az egész világon léteznek. Ezeknél az emberi élet ‘nagy’ témáiról van szó. Ezek a közmondások tehát, általános tapasztalatokkal foglalkoznak. Megmutatják hogy: Mindannyian egyenlők vagyunk - függetlenül attól, hogy milyen nyelvet beszéljük.