Kifejezéstár

hu A természetben   »   cs V přírodě

26 [huszonhat]

A természetben

A természetben

26 [dvacet šest]

V přírodě

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar cseh Lejátszás Több
Látod ott a tornyot? Vid---t--věž? V____ t_ v___ V-d-š t- v-ž- ------------- Vidíš tu věž? 0
Látod ott a hegyet? Vid----u -o--? V____ t_ h____ V-d-š t- h-r-? -------------- Vidíš tu horu? 0
Látod ott a falut? V-dí- tu ve-----? V____ t_ v_______ V-d-š t- v-s-i-i- ----------------- Vidíš tu vesnici? 0
Látod ott a folyót? Vi--- -- řek-? V____ t_ ř____ V-d-š t- ř-k-? -------------- Vidíš tu řeku? 0
Látod ott a hidat? Vidíš -en mo--? V____ t__ m____ V-d-š t-n m-s-? --------------- Vidíš ten most? 0
Látod ott a tavat? V-d-š-t----ze-o? V____ t_ j______ V-d-š t- j-z-r-? ---------------- Vidíš to jezero? 0
A madár ott tetszik nekem. Ta-ten p----se -i--íbí. T_____ p___ s_ m_ l____ T-m-e- p-á- s- m- l-b-. ----------------------- Tamten pták se mi líbí. 0
A fa ott tetszik nekem. Ta--e--str-m-----i líbí. T_____ s____ s_ m_ l____ T-m-e- s-r-m s- m- l-b-. ------------------------ Tamten strom se mi líbí. 0
A kő itt tetszik nekem. Tamte--kám-n-s- -- ----. T_____ k____ s_ m_ l____ T-m-e- k-m-n s- m- l-b-. ------------------------ Tamten kámen se mi líbí. 0
A park ott tetszik nekem. Tam--- -ark se m- --b-. T_____ p___ s_ m_ l____ T-m-e- p-r- s- m- l-b-. ----------------------- Tamten park se mi líbí. 0
A kert ott tetszik nekem. T--z--ra-- se -- l---. T_ z______ s_ m_ l____ T- z-h-a-a s- m- l-b-. ---------------------- Ta zahrada se mi líbí. 0
A virág itt tetszik nekem. T--- k-ěti-a se m-----í. T___ k______ s_ m_ l____ T-t- k-ě-i-a s- m- l-b-. ------------------------ Tato květina se mi líbí. 0
Ezt csinosnak / helyesnek / aranyosnak találom. L-b- se -i-t-. L___ s_ m_ t__ L-b- s- m- t-. -------------- Líbí se mi to. 0
Ezt érdekesnek találom. P-ip-dá-m- t---aj---vé. P______ m_ t_ z________ P-i-a-á m- t- z-j-m-v-. ----------------------- Připadá mi to zajímavé. 0
Ezt gyönyörűnek találom. T---e ná-h-r--. T_ j_ n________ T- j- n-d-e-n-. --------------- To je nádherné. 0
Ezt csúnyának találom. T--j----k-i-é. T_ j_ o_______ T- j- o-k-i-é- -------------- To je ošklivé. 0
Ezt unalmasnak találom. Při-----m- t--n----. P______ m_ t_ n_____ P-i-a-á m- t- n-d-é- -------------------- Připadá mi to nudné. 0
Ezt borzalmasnak találom. T---e --ra--é. T_ j_ s_______ T- j- s-r-š-é- -------------- To je strašné. 0

Nyelvek és közmondások

Minden nyelvben megtalálhatók a közmondások. Ezáltal a közmondások a nemzeti tudat fontos részei. A közmondásokban megmutatkoznak egy ország értékei és normái. Felépítésük állandó és nem változtatható. A közmondások mindig rövidek és tömörek. Sokszor használnak bennük metaforákat. Sok közmondás költőien van felépítve. A legtöbb közmondás tanáccsal vagy viselkedési szabállyal szolgál számunkra. Néhány közmondás azonban egyértelmű kritikát fogalmaz meg. Sokszor sztereotípiákat használnak a közmondások. Tehát egyes országokra vagy népekre jellemző dolgokról szólnak. A közmondásoknak nagyon régi a hagyománya. Már Arisztotelész is rövid filozofikus daraboknak dicsérte őket. A retorikában és az irodalomban fontos stílus elemek. Jellegzetességük, hogy mindig aktuálisak maradnak. A nyelvészetben külön tudományág foglalkozik velük. Sok közmondás több nyelven is létezik. Ilyenkor lexikailag hasonlíthatnak egymásra. A különböző nyelvek használói ilyenkor azonos szavakat használnak. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Más közmondások jelentésükben egyeznek. Ez azt jelenti, hogy ugyanaz a tartalom más szavakkal van kifejezve. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) A közmondások így segítenek abban, hogy más népeket és kultúrákat megértsünk. A legérdekesebbek azok a közmondások, melyek az egész világon léteznek. Ezeknél az emberi élet ‘nagy’ témáiról van szó. Ezek a közmondások tehát, általános tapasztalatokkal foglalkoznak. Megmutatják hogy: Mindannyian egyenlők vagyunk - függetlenül attól, hogy milyen nyelvet beszéljük.