Kifejezéstár

hu A természetben   »   fa ‫در طبیعت‬

26 [huszonhat]

A természetben

A természetben

‫26 [بیست و شش]‬

26 [bist-o-shesh]

‫در طبیعت‬

[dar tabi-at]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar perzsa Lejátszás Több
Látod ott a tornyot? ‫-ن------ا--ن-ا---‌-ینی؟‬ ‫__ ب__ ر_ آ___ م_______ ‫-ن ب-ج ر- آ-ج- م-‌-ی-ی-‬ ------------------------- ‫آن برج را آنجا می‌بینی؟‬ 0
â- -orj -â--nj- -----i? â_ b___ r_ â___ m______ â- b-r- r- â-j- m-b-n-? ----------------------- ân borj râ ânjâ mibini?
Látod ott a hegyet? ‫-- کو---ا آ--ا -ی‌ب-نی؟‬ ‫__ ک__ ر_ آ___ م_______ ‫-ن ک-ه ر- آ-ج- م-‌-ی-ی-‬ ------------------------- ‫آن کوه را آنجا می‌بینی؟‬ 0
ân k-h--â-â-jâ mi--ni? â_ k__ r_ â___ m______ â- k-h r- â-j- m-b-n-? ---------------------- ân kuh râ ânjâ mibini?
Látod ott a falut? ‫----هک----ا-آ--ا می‌ب---؟‬ ‫__ د____ ر_ آ___ م_______ ‫-ن د-ک-ه ر- آ-ج- م-‌-ی-ی-‬ --------------------------- ‫آن دهکده را آنجا می‌بینی؟‬ 0
â--de---a-e-râ-â-jâ ----n-? â_ d_______ r_ â___ m______ â- d-h-k-d- r- â-j- m-b-n-? --------------------------- ân deh-kade râ ânjâ mibini?
Látod ott a folyót? ‫-ن --د--نه--ا -ن-ا---‌بی-ی-‬ ‫__ ر______ ر_ آ___ م_______ ‫-ن ر-د-ا-ه ر- آ-ج- م-‌-ی-ی-‬ ----------------------------- ‫آن رودخانه را آنجا می‌بینی؟‬ 0
ân --d-k-âne -â--n-â--ib-n-? â_ r________ r_ â___ m______ â- r-d-k-â-e r- â-j- m-b-n-? ---------------------------- ân rud-khâne râ ânjâ mibini?
Látod ott a hidat? ‫---پل--ا آ--ا م--ب-ن-؟‬ ‫__ پ_ ر_ آ___ م_______ ‫-ن پ- ر- آ-ج- م-‌-ی-ی-‬ ------------------------ ‫آن پل را آنجا می‌بینی؟‬ 0
â- pol--- ânjâ m---n-? â_ p__ r_ â___ m______ â- p-l r- â-j- m-b-n-? ---------------------- ân pol râ ânjâ mibini?
Látod ott a tavat? ‫----ری--ه ر- -ن-ا---‌---ی؟‬ ‫__ د_____ ر_ آ___ م_______ ‫-ن د-ی-چ- ر- آ-ج- م-‌-ی-ی-‬ ---------------------------- ‫آن دریاچه را آنجا می‌بینی؟‬ 0
â- -a------e-râ---jâ -----i? â_ d________ r_ â___ m______ â- d-r-â-c-e r- â-j- m-b-n-? ---------------------------- ân daryâ-che râ ânjâ mibini?
A madár ott tetszik nekem. ‫-ن ا---ن-پر--ه -وشم --‌آ--.‬ ‫__ ا_ آ_ پ____ خ___ م______ ‫-ن ا- آ- پ-ن-ه خ-ش- م-‌-ی-.- ----------------------------- ‫من از آن پرنده خوشم می‌آید.‬ 0
ma---z-ân-pa-an-- --o---m-m------. m__ a_ â_ p______ k______ m_______ m-n a- â- p-r-n-e k-o-h-m m---y-d- ---------------------------------- man az ân parande khosham mi-âyad.
A fa ott tetszik nekem. ‫-- آ-----ت--و-م می-آید.‬ ‫__ آ_ د___ خ___ م______ ‫-ز آ- د-خ- خ-ش- م-‌-ی-.- ------------------------- ‫از آن درخت خوشم می‌آید.‬ 0
az-ân-d---kh- k-o-ham--i-ây--. a_ â_ d______ k______ m_______ a- â- d-r-k-t k-o-h-m m---y-d- ------------------------------ az ân derakht khosham mi-âyad.
A kő itt tetszik nekem. ‫از ای--س-گ -و-م----آید.‬ ‫__ ا__ س__ خ___ م______ ‫-ز ا-ن س-گ خ-ش- م-‌-ی-.- ------------------------- ‫از این سنگ خوشم می‌آید.‬ 0
a- -- -----k--sham m--â---. a_ i_ s___ k______ m_______ a- i- s-n- k-o-h-m m---y-d- --------------------------- az in sang khosham mi-âyad.
A park ott tetszik nekem. ‫-- آ- پار- --شم -ی‌-ی--‬ ‫__ آ_ پ___ خ___ م______ ‫-ز آ- پ-ر- خ-ش- م-‌-ی-.- ------------------------- ‫از آن پارک خوشم می‌آید.‬ 0
a- ----â-- --osh-m m--ây--. a_ â_ p___ k______ m_______ a- â- p-r- k-o-h-m m---y-d- --------------------------- az ân pârk khosham mi-âyad.
A kert ott tetszik nekem. ‫ا------اغ---شم می‌---.‬ ‫__ آ_ ب__ خ___ م______ ‫-ز آ- ب-غ خ-ش- م-‌-ی-.- ------------------------ ‫از آن باغ خوشم می‌آید.‬ 0
a- -- --g--khos-a- mi-ây-d. a_ â_ b___ k______ m_______ a- â- b-g- k-o-h-m m---y-d- --------------------------- az ân bâgh khosham mi-âyad.
A virág itt tetszik nekem. ‫ا- -ین -ل خ-شم----آی--‬ ‫__ ا__ گ_ خ___ م______ ‫-ز ا-ن گ- خ-ش- م-‌-ی-.- ------------------------ ‫از این گل خوشم می‌آید.‬ 0
az----g-l--h---am ---â---. a_ i_ g__ k______ m_______ a- i- g-l k-o-h-m m---y-d- -------------------------- az in gol khosham mi-âyad.
Ezt csinosnak / helyesnek / aranyosnak találom. ‫ب---ظ- م- آ--زی--ست-‬ ‫__ ن__ م_ آ_ ز_______ ‫-ه ن-ر م- آ- ز-ب-س-.- ---------------------- ‫به نظر من آن زیباست.‬ 0
be ---a------ â- ---â--. b_ n_____ m__ â_ z______ b- n-z-r- m-n â- z-b-s-. ------------------------ be nazare man ân zibâst.
Ezt érdekesnek találom. ‫-----ر-من آن -الب-ا---‬ ‫__ ن__ م_ آ_ ج___ ا____ ‫-ه ن-ر م- آ- ج-ل- ا-ت-‬ ------------------------ ‫به نظر من آن جالب است.‬ 0
b--naza-e --n--n----eb---t. b_ n_____ m__ â_ j____ a___ b- n-z-r- m-n â- j-l-b a-t- --------------------------- be nazare man ân jâleb ast.
Ezt gyönyörűnek találom. ‫-ه-ن----ن-آن -سی-ر-زیب-ست.‬ ‫__ ن__ م_ آ_ ب____ ز_______ ‫-ه ن-ر م- آ- ب-ی-ر ز-ب-س-.- ---------------------------- ‫به نظر من آن بسیار زیباست.‬ 0
be-----re-m-n--- b-s---r --b-st. b_ n_____ m__ â_ b______ z______ b- n-z-r- m-n â- b-s-y-r z-b-s-. -------------------------------- be nazare man ân bes-yâr zibâst.
Ezt csúnyának találom. ‫---نظ-----آ- ز-- -س-.‬ ‫__ ن__ م_ آ_ ز__ ا____ ‫-ه ن-ر م- آ- ز-ت ا-ت-‬ ----------------------- ‫به نظر من آن زشت است.‬ 0
b- ----r- -a------es-t-a--. b_ n_____ m__ â_ z____ a___ b- n-z-r- m-n â- z-s-t a-t- --------------------------- be nazare man ân zesht ast.
Ezt unalmasnak találom. ‫به -----ن کسل-ک-ن-- -ست.‬ ‫__ ن__ م_ ک__ ک____ ا____ ‫-ه ن-ر م- ک-ل ک-ن-ه ا-ت-‬ -------------------------- ‫به نظر من کسل کننده است.‬ 0
be-n--ar- m---ân-k--e---onan-- as-. b_ n_____ m__ â_ k____ k______ a___ b- n-z-r- m-n â- k-s-l k-n-n-e a-t- ----------------------------------- be nazare man ân kesel konande ast.
Ezt borzalmasnak találom. ‫------ -ن و--ت-اک-ا---‬ ‫__ ن__ م_ و______ ا____ ‫-ه ن-ر م- و-ش-ن-ک ا-ت-‬ ------------------------ ‫به نظر من وحشتناک است.‬ 0
b--na---- ma--â---a--s--tn-k as-. b_ n_____ m__ â_ v__________ a___ b- n-z-r- m-n â- v-h-s-a-n-k a-t- --------------------------------- be nazare man ân vah-shatnâk ast.

Nyelvek és közmondások

Minden nyelvben megtalálhatók a közmondások. Ezáltal a közmondások a nemzeti tudat fontos részei. A közmondásokban megmutatkoznak egy ország értékei és normái. Felépítésük állandó és nem változtatható. A közmondások mindig rövidek és tömörek. Sokszor használnak bennük metaforákat. Sok közmondás költőien van felépítve. A legtöbb közmondás tanáccsal vagy viselkedési szabállyal szolgál számunkra. Néhány közmondás azonban egyértelmű kritikát fogalmaz meg. Sokszor sztereotípiákat használnak a közmondások. Tehát egyes országokra vagy népekre jellemző dolgokról szólnak. A közmondásoknak nagyon régi a hagyománya. Már Arisztotelész is rövid filozofikus daraboknak dicsérte őket. A retorikában és az irodalomban fontos stílus elemek. Jellegzetességük, hogy mindig aktuálisak maradnak. A nyelvészetben külön tudományág foglalkozik velük. Sok közmondás több nyelven is létezik. Ilyenkor lexikailag hasonlíthatnak egymásra. A különböző nyelvek használói ilyenkor azonos szavakat használnak. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Más közmondások jelentésükben egyeznek. Ez azt jelenti, hogy ugyanaz a tartalom más szavakkal van kifejezve. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) A közmondások így segítenek abban, hogy más népeket és kultúrákat megértsünk. A legérdekesebbek azok a közmondások, melyek az egész világon léteznek. Ezeknél az emberi élet ‘nagy’ témáiról van szó. Ezek a közmondások tehát, általános tapasztalatokkal foglalkoznak. Megmutatják hogy: Mindannyian egyenlők vagyunk - függetlenül attól, hogy milyen nyelvet beszéljük.