Látod ott a tornyot?
את-/-- ר-א- -ם-את-ה---ל?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה______
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-ל-
--------------------------
את / ה רואה שם את המגדל?
0
atah-a--r----/--'-h-sh-m -- ham----l?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-m-g-a-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
Látod ott a tornyot?
את / ה רואה שם את המגדל?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
Látod ott a hegyet?
------ רו-ה-ש--א- -ה--
__ / ה ר___ ש_ א_ ה____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ר-
------------------------
את / ה רואה שם את ההר?
0
a---/at --'---ro--h-------- h-h--?
a______ r__________ s___ e_ h_____
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-h-r-
----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
Látod ott a hegyet?
את / ה רואה שם את ההר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
Látod ott a falut?
את - --------ם----הכפ--
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-פ-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הכפר?
0
atah-a---o---/--'---sha--et h-k-ar?
a______ r__________ s___ e_ h______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-k-a-?
-----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
Látod ott a falut?
את / ה רואה שם את הכפר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
Látod ott a folyót?
א- - ה רוא- ש- -----ה-?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ה-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הנהר?
0
a---/a-------/ro-a- --am e---a--ha-?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-n-h-r-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
Látod ott a folyót?
את / ה רואה שם את הנהר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
Látod ott a hidat?
א--/ ה ---- ---את-ה--ר-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ש-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הגשר?
0
at----- ro-e-/-o-a---h-m-----agesh-r?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-g-s-e-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
Látod ott a hidat?
את / ה רואה שם את הגשר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
Látod ott a tavat?
א- - ה -ו-ה -ם-את --גם?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את האגם?
0
atah-a- r------o'ah-s--m--- --'-gam?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-'-g-m-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
Látod ott a tavat?
את / ה רואה שם את האגם?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
A madár ott tetszik nekem.
------ ש--מ-צא--חן ---נ--
______ ש_ מ____ ח_ ב______
-צ-פ-ר ש- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
0
ha-si-or s-a--mot-e'- ----b'eyn-y.
h_______ s___ m______ x__ b_______
h-t-i-o- s-a- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
----------------------------------
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
A madár ott tetszik nekem.
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
A fa ott tetszik nekem.
העץ שם -וצ---ן -ע---.
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ע- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
העץ שם מוצא חן בעיני.
0
ha'--s-sha- m-tse --n b'e----.
h_____ s___ m____ x__ b_______
h-'-t- s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
------------------------------
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
A fa ott tetszik nekem.
העץ שם מוצא חן בעיני.
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
A kő itt tetszik nekem.
האב---ז-ת מו-את-ח--ב-יני-
____ ה___ מ____ ח_ ב______
-א-ן ה-א- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
0
h-'e--------'--m--se'- x-n---e---y.
h______ h_____ m______ x__ b_______
h-'-v-n h-z-'- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
-----------------------------------
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
A kő itt tetszik nekem.
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
A park ott tetszik nekem.
-פאר- ש- -וצ- חן בע--י.
_____ ש_ מ___ ח_ ב______
-פ-ר- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפארק שם מוצא חן בעיני.
0
h---'-q-sha- mu-se---n-b---na-.
h______ s___ m____ x__ b_______
h-p-'-q s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-------------------------------
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
A park ott tetszik nekem.
הפארק שם מוצא חן בעיני.
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
A kert ott tetszik nekem.
הגן ------א ---ב-יני-
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ג- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
הגן שם מוצא חן בעיני.
0
h---- s--m -utse-x-n----yn--.
h____ s___ m____ x__ b_______
h-g-n s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-----------------------------
hagan sham mutse xen b'eynay.
A kert ott tetszik nekem.
הגן שם מוצא חן בעיני.
hagan sham mutse xen b'eynay.
A virág itt tetszik nekem.
-פר- -ז- מ--א----ב-----
____ ה__ מ___ ח_ ב______
-פ-ח ה-ה מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
0
h-p--ax-hazeh ----- x-- -'-y-a-.
h______ h____ m____ x__ b_______
h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b-e-n-y-
--------------------------------
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
A virág itt tetszik nekem.
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
Ezt csinosnak / helyesnek / aranyosnak találom.
זה-י-- ב--נ-.
__ י__ ב______
-ה י-ה ב-י-י-
---------------
זה יפה בעיני.
0
ze- ----h-b----ay.
z__ y____ b_______
z-h y-f-h b-e-n-y-
------------------
zeh yafeh b'eynay.
Ezt csinosnak / helyesnek / aranyosnak találom.
זה יפה בעיני.
zeh yafeh b'eynay.
Ezt érdekesnek találom.
ז---ע--ין ב-י-י-
__ מ_____ ב______
-ה מ-נ-י- ב-י-י-
------------------
זה מעניין בעיני.
0
z-h------i-n b-----y.
z__ m_______ b_______
z-h m-'-n-e- b-e-n-y-
---------------------
zeh me'anien b'eynay.
Ezt érdekesnek találom.
זה מעניין בעיני.
zeh me'anien b'eynay.
Ezt gyönyörűnek találom.
-- מאוד יפ--/ -פה-ה--ע-נ--
__ מ___ י__ / י____ ב______
-ה מ-ו- י-ה / י-ה-ה ב-י-י-
----------------------------
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
0
z-h------ ---e-/y-f---e--b'-y---.
z__ m____ y_____________ b_______
z-h m-'-d y-f-h-y-f-h-e- b-e-n-y-
---------------------------------
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
Ezt gyönyörűnek találom.
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
Ezt csúnyának találom.
-ה-מכ--- ב---י-
__ מ____ ב______
-ה מ-ו-ר ב-י-י-
-----------------
זה מכוער בעיני.
0
z-h-me---'a--b------.
z__ m_______ b_______
z-h m-k-o-a- b-e-n-y-
---------------------
zeh mekho'ar b'eynay.
Ezt csúnyának találom.
זה מכוער בעיני.
zeh mekho'ar b'eynay.
Ezt unalmasnak találom.
-ה--ש-מם----ני-
__ מ____ ב______
-ה מ-ע-ם ב-י-י-
-----------------
זה משעמם בעיני.
0
zeh-mesha'-me- -'eynay.
z__ m_________ b_______
z-h m-s-a-a-e- b-e-n-y-
-----------------------
zeh mesha'amem b'eynay.
Ezt unalmasnak találom.
זה משעמם בעיני.
zeh mesha'amem b'eynay.
Ezt borzalmasnak találom.
-- נ-ר--בע-נ--
__ נ___ ב______
-ה נ-ר- ב-י-י-
----------------
זה נורא בעיני.
0
zeh -o-a b'-yn--.
z__ n___ b_______
z-h n-r- b-e-n-y-
-----------------
zeh nora b'eynay.
Ezt borzalmasnak találom.
זה נורא בעיני.
zeh nora b'eynay.