Látod ott a tornyot?
---/-- --אה -ם -ת----ד-?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה______
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-ל-
--------------------------
את / ה רואה שם את המגדל?
0
ata-/-t -o-----o'ah---a- -t-h--i----?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-m-g-a-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
Látod ott a tornyot?
את / ה רואה שם את המגדל?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
Látod ott a hegyet?
א- / ה---אה-שם -- ההר-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ר-
------------------------
את / ה רואה שם את ההר?
0
a-ah/a---o--h/--'----h-m-e- hah-r?
a______ r__________ s___ e_ h_____
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-h-r-
----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
Látod ott a hegyet?
את / ה רואה שם את ההר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
Látod ott a falut?
א----- -ו-ה -ם--- ה-פ--
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-פ-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הכפר?
0
a-a--at ------r-'-h-s-am et ha-f-r?
a______ r__________ s___ e_ h______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-k-a-?
-----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
Látod ott a falut?
את / ה רואה שם את הכפר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
Látod ott a folyót?
א- -------ה ---------ר?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ה-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הנהר?
0
a-ah--------h--o----s--- et --n--ar?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-n-h-r-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
Látod ott a folyót?
את / ה רואה שם את הנהר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
Látod ott a hidat?
-ת---ה ---- -ם----ה---?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ש-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הגשר?
0
a--h/-t r-'--/r---h sha- et-hag----r?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-g-s-e-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
Látod ott a hidat?
את / ה רואה שם את הגשר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
Látod ott a tavat?
א- - --ר-א--ש- ---האג--
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את האגם?
0
at---a----'--/--'a---ham e- h-'ag-m?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-'-g-m-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
Látod ott a tavat?
את / ה רואה שם את האגם?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
A madár ott tetszik nekem.
-ציפור-שם-מו-א- -- ב-יני.
______ ש_ מ____ ח_ ב______
-צ-פ-ר ש- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
0
ha-si-o- -h----o-se't -e- b--yna-.
h_______ s___ m______ x__ b_______
h-t-i-o- s-a- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
----------------------------------
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
A madár ott tetszik nekem.
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
A fa ott tetszik nekem.
הע--שם מוצ- -ן-בע-ני.
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ע- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
העץ שם מוצא חן בעיני.
0
h-'ets sh-m -uts---e- --ey---.
h_____ s___ m____ x__ b_______
h-'-t- s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
------------------------------
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
A fa ott tetszik nekem.
העץ שם מוצא חן בעיני.
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
A kő itt tetszik nekem.
הא---הזא---ו-את -ן בעי-י.
____ ה___ מ____ ח_ ב______
-א-ן ה-א- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
0
ha--ve- haz--t m-t--'- --n--'-y-a-.
h______ h_____ m______ x__ b_______
h-'-v-n h-z-'- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
-----------------------------------
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
A kő itt tetszik nekem.
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
A park ott tetszik nekem.
---ר- שם-מ-צא-ח----י-י.
_____ ש_ מ___ ח_ ב______
-פ-ר- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפארק שם מוצא חן בעיני.
0
h-p-'r---h-- muts--xe---'eyn--.
h______ s___ m____ x__ b_______
h-p-'-q s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-------------------------------
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
A park ott tetszik nekem.
הפארק שם מוצא חן בעיני.
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
A kert ott tetszik nekem.
--- ש- מוצא -- ב-ינ--
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ג- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
הגן שם מוצא חן בעיני.
0
haga--s-a--mutse-x-n b'-yn--.
h____ s___ m____ x__ b_______
h-g-n s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-----------------------------
hagan sham mutse xen b'eynay.
A kert ott tetszik nekem.
הגן שם מוצא חן בעיני.
hagan sham mutse xen b'eynay.
A virág itt tetszik nekem.
---ח---ה -וצא -ן--עינ--
____ ה__ מ___ ח_ ב______
-פ-ח ה-ה מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
0
h---rax---z-h---tse--e- -'-----.
h______ h____ m____ x__ b_______
h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b-e-n-y-
--------------------------------
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
A virág itt tetszik nekem.
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
Ezt csinosnak / helyesnek / aranyosnak találom.
-ה יפה ב--נ--
__ י__ ב______
-ה י-ה ב-י-י-
---------------
זה יפה בעיני.
0
z-h--a--h-b--y-ay.
z__ y____ b_______
z-h y-f-h b-e-n-y-
------------------
zeh yafeh b'eynay.
Ezt csinosnak / helyesnek / aranyosnak találom.
זה יפה בעיני.
zeh yafeh b'eynay.
Ezt érdekesnek találom.
זה מענ-י- בע----
__ מ_____ ב______
-ה מ-נ-י- ב-י-י-
------------------
זה מעניין בעיני.
0
z-h-me'----n-b'-yn-y.
z__ m_______ b_______
z-h m-'-n-e- b-e-n-y-
---------------------
zeh me'anien b'eynay.
Ezt érdekesnek találom.
זה מעניין בעיני.
zeh me'anien b'eynay.
Ezt gyönyörűnek találom.
זה מ-וד-----/--פ-פ- בעי--.
__ מ___ י__ / י____ ב______
-ה מ-ו- י-ה / י-ה-ה ב-י-י-
----------------------------
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
0
z-------- --f-h--e-e---h---ey-a-.
z__ m____ y_____________ b_______
z-h m-'-d y-f-h-y-f-h-e- b-e-n-y-
---------------------------------
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
Ezt gyönyörűnek találom.
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
Ezt csúnyának találom.
-----ו-- ב--נ-.
__ מ____ ב______
-ה מ-ו-ר ב-י-י-
-----------------
זה מכוער בעיני.
0
z---m-kh-'-r-b-e--ay.
z__ m_______ b_______
z-h m-k-o-a- b-e-n-y-
---------------------
zeh mekho'ar b'eynay.
Ezt csúnyának találom.
זה מכוער בעיני.
zeh mekho'ar b'eynay.
Ezt unalmasnak találom.
ז--מ---ם-ב-י--.
__ מ____ ב______
-ה מ-ע-ם ב-י-י-
-----------------
זה משעמם בעיני.
0
z-- mes-a'ame- -'e-na-.
z__ m_________ b_______
z-h m-s-a-a-e- b-e-n-y-
-----------------------
zeh mesha'amem b'eynay.
Ezt unalmasnak találom.
זה משעמם בעיני.
zeh mesha'amem b'eynay.
Ezt borzalmasnak találom.
-ה -ו-א-בעינ--
__ נ___ ב______
-ה נ-ר- ב-י-י-
----------------
זה נורא בעיני.
0
z-h nor---'e----.
z__ n___ b_______
z-h n-r- b-e-n-y-
-----------------
zeh nora b'eynay.
Ezt borzalmasnak találom.
זה נורא בעיני.
zeh nora b'eynay.