Kifejezéstár

hu Bevásárlás   »   kn ಸಾಮಾನುಗಳ ಖರೀದಿ

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Bevásárlás

೫೪ [ಐವತ್ತನಾಲ್ಕು]

54 [Aivattanālku]

ಸಾಮಾನುಗಳ ಖರೀದಿ

[sāmānugaḷa kharīdi.]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar kannada Lejátszás Több
Szeretnék venni egy ajándékot. ನ-ನು -ಂದು ಉ-ುಗ-ರ-----ು-ಕೊಳ-ಳ ಬ-ಸ-ತ್--ನ-. ನ-ನ- ಒ-ದ- ಉಡ-ಗ-ರ-ಯನ-ನ- ಕ-ಳ-ಳ ಬಯಸ-ತ-ತ-ನ-. ನ-ನ- ಒ-ದ- ಉ-ು-ೊ-ೆ-ನ-ನ- ಕ-ಳ-ಳ ಬ-ಸ-ತ-ತ-ನ-. ---------------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ಉಡುಗೊರೆಯನ್ನು ಕೊಳ್ಳ ಬಯಸುತ್ತೇನೆ. 0
N-n- -n-u--ḍ-------nnu--oḷḷ- -ay----tēne. Nānu ondu uḍugoreyannu koḷḷa bayasuttēne. N-n- o-d- u-u-o-e-a-n- k-ḷ-a b-y-s-t-ē-e- ----------------------------------------- Nānu ondu uḍugoreyannu koḷḷa bayasuttēne.
De nem túl drágát. ಆದ-- --ಂ-ಾ-ದು-----ದ---. ಆದರ- ತ--ಬ- ದ-ಬ-ರ-ಯದಲ-ಲ. ಆ-ರ- ತ-ಂ-ಾ ದ-ಬ-ರ-ಯ-ಲ-ಲ- ----------------------- ಆದರೆ ತುಂಬಾ ದುಬಾರಿಯದಲ್ಲ. 0
Ā-a------b--dubāri-----l-. Ādare tumbā dubāriyadalla. Ā-a-e t-m-ā d-b-r-y-d-l-a- -------------------------- Ādare tumbā dubāriyadalla.
Talán egy kézitáskát? ಬ--ಶ- ಒ--ು ಕ- ಚೀ-? ಬಹ-ಶ- ಒ-ದ- ಕ- ಚ-ಲ? ಬ-ು-ಃ ಒ-ದ- ಕ- ಚ-ಲ- ------------------ ಬಹುಶಃ ಒಂದು ಕೈ ಚೀಲ? 0
Ba-u-aḥ------kai-----? Bahuśaḥ ondu kai cīla? B-h-ś-ḥ o-d- k-i c-l-? ---------------------- Bahuśaḥ ondu kai cīla?
Milyen színt szeretne? ಯ-- ---ಣ ಬ-ಕು? ಯ-ವ ಬಣ-ಣ ಬ-ಕ-? ಯ-ವ ಬ-್- ಬ-ಕ-? -------------- ಯಾವ ಬಣ್ಣ ಬೇಕು? 0
Yāva -aṇ-----ku? Yāva baṇṇa bēku? Y-v- b-ṇ-a b-k-? ---------------- Yāva baṇṇa bēku?
Feketét, barnát vagy fehéret? ಕ--ಪ-,--ಂದು -ಥವಾ -ಿಳ-? ಕಪ-ಪ-, ಕ-ದ- ಅಥವ- ಬ-ಳ-? ಕ-್-ು- ಕ-ದ- ಅ-ವ- ಬ-ಳ-? ---------------------- ಕಪ್ಪು, ಕಂದು ಅಥವಾ ಬಿಳಿ? 0
Ka-pu- --nd---------biḷi? Kappu, kandu athavā biḷi? K-p-u- k-n-u a-h-v- b-ḷ-? ------------------------- Kappu, kandu athavā biḷi?
Egy nagyot, vagy egy kicsit? ದ--್ಡದ--ಅ-ವ- --ಕ್---? ದ-ಡ-ಡದ- ಅಥವ- ಚ-ಕ-ಕದ-? ದ-ಡ-ಡ-ೋ ಅ-ವ- ಚ-ಕ-ಕ-ೋ- --------------------- ದೊಡ್ಡದೋ ಅಥವಾ ಚಿಕ್ಕದೋ? 0
D-ḍ-a-ō -th-vā c-k--d-? Doḍḍadō athavā cikkadō? D-ḍ-a-ō a-h-v- c-k-a-ō- ----------------------- Doḍḍadō athavā cikkadō?
Meg szabad ezt néznem? ನ-ನು ಇ---ಳನ-ನು-ಒ-್-ೆ ನ-ಡಬಹುದ-? ನ-ನ- ಇವ-ಗಳನ-ನ- ಒಮ-ಮ- ನ-ಡಬಹ-ದ-? ನ-ನ- ಇ-ು-ಳ-್-ು ಒ-್-ೆ ನ-ಡ-ಹ-ದ-? ------------------------------ ನಾನು ಇವುಗಳನ್ನು ಒಮ್ಮೆ ನೋಡಬಹುದೆ? 0
N-nu -----ḷannu om'm- --ḍa-a--de? Nānu ivugaḷannu om'me nōḍabahude? N-n- i-u-a-a-n- o-'-e n-ḍ-b-h-d-? --------------------------------- Nānu ivugaḷannu om'me nōḍabahude?
Bőrből van? ಇ---ಚರ--ದ್--? ಇದ- ಚರ-ಮದ-ದ-? ಇ-ು ಚ-್-ದ-ದ-? ------------- ಇದು ಚರ್ಮದ್ದೇ? 0
Idu--arm---ē? Idu carmaddē? I-u c-r-a-d-? ------------- Idu carmaddē?
Vagy műbőrből van? ಅ-ವ- -್--ಸ್ಟಿಕ- ನದ-ದೇ-? ಅಥವ- ಪ-ಲ-ಸ-ಟ-ಕ- ನದ-ದ- ? ಅ-ವ- ಪ-ಲ-ಸ-ಟ-ಕ- ನ-್-ೇ ? ----------------------- ಅಥವಾ ಪ್ಲಾಸ್ಟಿಕ್ ನದ್ದೇ ? 0
Athav----ā-ṭ-k n--dē? Athavā plāsṭik naddē? A-h-v- p-ā-ṭ-k n-d-ē- --------------------- Athavā plāsṭik naddē?
Bőrből természetesen. ಖ---ತ-ಾಗಿಯ--ಚರ---್ದು. ಖ-ಡ-ತವ-ಗ-ಯ- ಚರ-ಮದ-ದ-. ಖ-ಡ-ತ-ಾ-ಿ-ು ಚ-್-ದ-ದ-. --------------------- ಖಂಡಿತವಾಗಿಯು ಚರ್ಮದ್ದು. 0
Kh-----av-g--u--arm-d--. Khaṇḍitavāgiyu carmaddu. K-a-ḍ-t-v-g-y- c-r-a-d-. ------------------------ Khaṇḍitavāgiyu carmaddu.
Ez egy különösen jó minőségű áru. ಇ----ತ-ತಮ ---ಜೆ--ು. ಇದ- ಉತ-ತಮ ದರ-ಜ-ಯದ-. ಇ-ು ಉ-್-ಮ ದ-್-ೆ-ದ-. ------------------- ಇದು ಉತ್ತಮ ದರ್ಜೆಯದು. 0
I---u-t-ma-d-rjey---. Idu uttama darjeyadu. I-u u-t-m- d-r-e-a-u- --------------------- Idu uttama darjeyadu.
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. ಈ-ಕೈ-ಚ-ಲ -ಿ-ವ----ು --ಸಿಗೆ-ತ--- ಬೆ---ದ-. ಈ ಕ- ಚ-ಲ ನ-ಜವ-ಗ-ಯ- ಕ-ಸ-ಗ- ತಕ-ಕ ಬ-ಲ-ಯದ-. ಈ ಕ- ಚ-ಲ ನ-ಜ-ಾ-ಿ-ು ಕ-ಸ-ಗ- ತ-್- ಬ-ಲ-ಯ-ು- --------------------------------------- ಈ ಕೈ ಚೀಲ ನಿಜವಾಗಿಯು ಕಾಸಿಗೆ ತಕ್ಕ ಬೆಲೆಯದು. 0
Ī--a- -īl---ijavā-i-- -ā-ig- t--ka--e---a-u. Ī kai cīla nijavāgiyu kāsige takka beleyadu. Ī k-i c-l- n-j-v-g-y- k-s-g- t-k-a b-l-y-d-. -------------------------------------------- Ī kai cīla nijavāgiyu kāsige takka beleyadu.
Ez tetszik nekem. ಇ-- -ನಗ- ---- --್ಟವ-ಗಿ--. ಇದ- ನನಗ- ತ--ಬ ಇಷ-ಟವ-ಗ-ದ-. ಇ-ು ನ-ಗ- ತ-ಂ- ಇ-್-ವ-ಗ-ದ-. ------------------------- ಇದು ನನಗೆ ತುಂಬ ಇಷ್ಟವಾಗಿದೆ. 0
Idu ---ag--t-mba --ṭa-āgi--. Idu nanage tumba iṣṭavāgide. I-u n-n-g- t-m-a i-ṭ-v-g-d-. ---------------------------- Idu nanage tumba iṣṭavāgide.
Ezt veszem. ನಾನ- ಇ-ನ-ನು---ಗೆದುಕೊ--ಳು-್-ೇ-ೆ. ನ-ನ- ಇದನ-ನ- ತ-ಗ-ದ-ಕ-ಳ-ಳ-ತ-ತ-ನ-. ನ-ನ- ಇ-ನ-ನ- ತ-ಗ-ದ-ಕ-ಳ-ಳ-ತ-ತ-ನ-. ------------------------------- ನಾನು ಇದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. 0
Nā-u--d--nu -eg-d-k-ḷ--t--ne. Nānu idannu tegedukoḷḷuttēne. N-n- i-a-n- t-g-d-k-ḷ-u-t-n-. ----------------------------- Nānu idannu tegedukoḷḷuttēne.
Esetleg visszacserélhetem ezt? ನ--- --ಕೆ-ದ-ೆ-ಇ-ನ-ನ---ದಲಾ-ಿ-ಬಹ-ದ-? ನ-ನ- ಬ-ಕ--ದರ- ಇದನ-ನ- ಬದಲ-ಯ-ಸಬಹ-ದ-? ನ-ನ- ಬ-ಕ-ಂ-ರ- ಇ-ನ-ನ- ಬ-ಲ-ಯ-ಸ-ಹ-ದ-? ---------------------------------- ನಾನು ಬೇಕೆಂದರೆ ಇದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದೆ? 0
Nā-u -ēk----re -dan-u -ada--y-s-b-hud-? Nānu bēkendare idannu badalāyisabahude? N-n- b-k-n-a-e i-a-n- b-d-l-y-s-b-h-d-? --------------------------------------- Nānu bēkendare idannu badalāyisabahude?
Magától értetődő. ಖ-ಡಿ---ಗ---. ಖ-ಡ-ತವ-ಗ-ಯ-. ಖ-ಡ-ತ-ಾ-ಿ-ು- ------------ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯು. 0
K-a-ḍ----ā--yu. Khaṇḍitavāgiyu. K-a-ḍ-t-v-g-y-. --------------- Khaṇḍitavāgiyu.
Becsomagoljuk mint egy ajándék. ನಾವು-ಇದನ್-ು ಉ-ುಗೊ-- ----ಟ---್ಲಿ -ಟ-ಟಿ-ೊಡುತ-ತೇ-ೆ. ನ-ವ- ಇದನ-ನ- ಉಡ-ಗ-ರ- ಪ-ಟ-ಟಣದಲ-ಲ- ಕಟ-ಟ-ಕ-ಡ-ತ-ತ-ವ-. ನ-ವ- ಇ-ನ-ನ- ಉ-ು-ೊ-ೆ ಪ-ಟ-ಟ-ದ-್-ಿ ಕ-್-ಿ-ೊ-ು-್-ೇ-ೆ- ------------------------------------------------ ನಾವು ಇದನ್ನು ಉಡುಗೊರೆ ಪೊಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಿಕೊಡುತ್ತೇವೆ. 0
N--- i--nnu-----o-e p-ṭṭ-ṇ--a-l- ---ṭ-k-ḍ-t-ē-e. Nāvu idannu uḍugore poṭṭaṇadalli kaṭṭikoḍuttēve. N-v- i-a-n- u-u-o-e p-ṭ-a-a-a-l- k-ṭ-i-o-u-t-v-. ------------------------------------------------ Nāvu idannu uḍugore poṭṭaṇadalli kaṭṭikoḍuttēve.
A túloldalon van a pénztár. ಅಲ-ಲಿ--ಗದು-ಪಾವತಿ ------ದ-. ಅಲ-ಲ- ನಗದ- ಪ-ವತ- ಸ-ಥಳ ಇದ-. ಅ-್-ಿ ನ-ದ- ಪ-ವ-ಿ ಸ-ಥ- ಇ-ೆ- -------------------------- ಅಲ್ಲಿ ನಗದು ಪಾವತಿ ಸ್ಥಳ ಇದೆ. 0
Al-i-na--d- pāv-----th------e. Alli nagadu pāvati sthaḷa ide. A-l- n-g-d- p-v-t- s-h-ḷ- i-e- ------------------------------ Alli nagadu pāvati sthaḷa ide.

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility -nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility -nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folytatni kénytelen tanulni…