Kifejezéstár

hu Bevásárlás   »   cs Nakupování

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Bevásárlás

54 [padesát čtyři]

Nakupování

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar cseh Lejátszás Több
Szeretnék venni egy ajándékot. Ch--l b-----o--i- ------ -á-ek. C____ b___ k_____ n_____ d_____ C-t-l b-c- k-u-i- n-j-k- d-r-k- ------------------------------- Chtěl bych koupit nějaký dárek. 0
De nem túl drágát. A-- -e-m---dr---. A__ n_ m__ d_____ A-e n- m-c d-a-ý- ----------------- Ale ne moc drahý. 0
Talán egy kézitáskát? Možná n--a--u ---e-ku? M____ n______ k_______ M-ž-á n-j-k-u k-b-l-u- ---------------------- Možná nějakou kabelku? 0
Milyen színt szeretne? J--ou----vu---ste-chtěl --ch--la? J____ b____ b____ c____ / c______ J-k-u b-r-u b-s-e c-t-l / c-t-l-? --------------------------------- Jakou barvu byste chtěl / chtěla? 0
Feketét, barnát vagy fehéret? Če---u,---ěd--------b---u? Č______ h_____ n___ b_____ Č-r-o-, h-ě-o- n-b- b-l-u- -------------------------- Černou, hnědou nebo bílou? 0
Egy nagyot, vagy egy kicsit? Vě--í-n----me--í? V____ n___ m_____ V-t-í n-b- m-n-í- ----------------- Větší nebo menší? 0
Meg szabad ezt néznem? Mů-u-s- -r--l--nout tuto? M___ s_ p__________ t____ M-ž- s- p-o-l-d-o-t t-t-? ------------------------- Můžu si prohlédnout tuto? 0
Bőrből van? Je z --že? J_ z k____ J- z k-ž-? ---------- Je z kůže? 0
Vagy műbőrből van? N--o-z-k-----y? N___ z k_______ N-b- z k-ž-n-y- --------------- Nebo z koženky? 0
Bőrből természetesen. Sa--z-e--ě----ůže. S_________ z k____ S-m-z-e-m- z k-ž-. ------------------ Samozřejmě z kůže. 0
Ez egy különösen jó minőségű áru. Je---zv-á-ť-kva-itní. J_ o_______ k________ J- o-z-l-š- k-a-i-n-. --------------------- Je obzvlášť kvalitní. 0
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. A-t---------e -k--eč-ě-v---i-lev--. A t_ t____ j_ s_______ v____ l_____ A t- t-š-a j- s-u-e-n- v-l-i l-v-á- ----------------------------------- A ta taška je skutečně velmi levná. 0
Ez tetszik nekem. Tato--- -i líbí. T___ s_ m_ l____ T-t- s- m- l-b-. ---------------- Tato se mi líbí. 0
Ezt veszem. V-zmu s- --t-. V____ s_ t____ V-z-u s- t-t-. -------------- Vezmu si tuto. 0
Esetleg visszacserélhetem ezt? Mohu -i ---pa--- v-m---t? M___ j_ p_______ v_______ M-h- j- p-í-a-n- v-m-n-t- ------------------------- Mohu ji případně vyměnit? 0
Magától értetődő. S--oz--jmě. S__________ S-m-z-e-m-. ----------- Samozřejmě. 0
Becsomagoljuk mint egy ajándék. Zabalí-- ji j-k---á-e-. Z_______ j_ j___ d_____ Z-b-l-m- j- j-k- d-r-k- ----------------------- Zabalíme ji jako dárek. 0
A túloldalon van a pénztár. T---le j- p-kl-dn-. T_____ j_ p________ T-m-l- j- p-k-a-n-. ------------------- Támhle je pokladna. 0

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility -nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility -nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folytatni kénytelen tanulni…