Kifejezéstár

hu Bevásárlás   »   es Ir de compras

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Bevásárlás

54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar spanyol Lejátszás Több
Szeretnék venni egy ajándékot. Q----ía----pr------r---lo. Q______ c______ u_ r______ Q-e-r-a c-m-r-r u- r-g-l-. -------------------------- Querría comprar un regalo.
De nem túl drágát. Per- na----e-as---o -a--. P___ n___ d________ c____ P-r- n-d- d-m-s-a-o c-r-. ------------------------- Pero nada demasiado caro.
Talán egy kézitáskát? ¿U--bo-so- t-l vez? ¿__ b_____ t__ v___ ¿-n b-l-o- t-l v-z- ------------------- ¿Un bolso, tal vez?
Milyen színt szeretne? ¿-e---- ----r-l- q-i-r-? ¿__ q__ c____ l_ q______ ¿-e q-é c-l-r l- q-i-r-? ------------------------ ¿De qué color lo quiere?
Feketét, barnát vagy fehéret? ¿Neg--, -ar-ó- - ---nc-? ¿______ m_____ o b______ ¿-e-r-, m-r-ó- o b-a-c-? ------------------------ ¿Negro, marrón o blanco?
Egy nagyot, vagy egy kicsit? ¿-rande o-pequ---? ¿______ o p_______ ¿-r-n-e o p-q-e-o- ------------------ ¿Grande o pequeño?
Meg szabad ezt néznem? ¿--e-- -er -st-s? ¿_____ v__ é_____ ¿-u-d- v-r é-t-s- ----------------- ¿Puedo ver éstos?
Bőrből van? ¿-s -e-pie-? ¿__ d_ p____ ¿-s d- p-e-? ------------ ¿Es de piel?
Vagy műbőrből van? ¿- -e p--st-c-? ¿_ d_ p________ ¿- d- p-á-t-c-? --------------- ¿O de plástico?
Bőrből természetesen. De-pi-l- n----a--en--. D_ p____ n____________ D- p-e-, n-t-r-l-e-t-. ---------------------- De piel, naturalmente.
Ez egy különösen jó minőségű áru. Es--e-muy -uen- -a-i-ad. E_ d_ m__ b____ c_______ E- d- m-y b-e-a c-l-d-d- ------------------------ Es de muy buena calidad.
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. Y -l-bo-s- --------lmen---mu--bi-n-d--preci-. Y e_ b____ e___ r________ m__ b___ d_ p______ Y e- b-l-o e-t- r-a-m-n-e m-y b-e- d- p-e-i-. --------------------------------------------- Y el bolso está realmente muy bien de precio.
Ez tetszik nekem. Me -u--a. M_ g_____ M- g-s-a- --------- Me gusta.
Ezt veszem. M- ---quedo. M_ l_ q_____ M- l- q-e-o- ------------ Me lo quedo.
Esetleg visszacserélhetem ezt? ¿L---ue-o--am-i-r- dad--e----s-? ¿__ p____ c_______ d___ e_ c____ ¿-o p-e-o c-m-i-r- d-d- e- c-s-? -------------------------------- ¿Lo puedo cambiar, dado el caso?
Magától értetődő. Na---almente. N____________ N-t-r-l-e-t-. ------------- Naturalmente.
Becsomagoljuk mint egy ajándék. S- l- ------em----om- r-g--o. S_ l_ e_________ c___ r______ S- l- e-v-l-e-o- c-m- r-g-l-. ----------------------------- Se lo envolvemos como regalo.
A túloldalon van a pénztár. La--a---es------. L_ c___ e___ a___ L- c-j- e-t- a-í- ----------------- La caja está ahí.

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility -nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility -nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folytatni kénytelen tanulni…